- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
儿童文学翻译浅述
儿童文学翻译浅述
摘要:本文以杨静远的《杨柳风》译本为例, 探讨上述儿童文学翻译的原则。 指出一篇成功的儿童翻译, 应该真正为儿童所喜爱, 并忠实于原文, 富有童趣。译者需努力使译作的语言既规范又符合儿童特点,即准确、简明、生动、悦耳。
关键词:儿童文学翻译 杨柳风 原作精神 童趣 注释
一、引言
翻译研究者对于儿童文学翻译有着不同的理解。严维明曾提出翻译儿童文学作品的四种手段, 包括:1.译出童味; 2.化难为易; 3.多加停顿,多用短句; 4.注意逻辑。
在翻译儿童作品时,要深刻体会儿童心理,用儿童所能喜爱的,接受的语言来营造一个美妙的世界。
二、《杨柳风》的介绍
(一)原作
《杨柳风》是肯尼恩?格雷厄姆的代表作。故事虽不离奇却很有趣。 在风光旖旎的泰晤士河畔, 住着四个要好的朋友―― 憨厚的鼹鼠, 机灵的河鼠、狂妄自大的蟾蜍,老成持重的獾。财大气粗而又不知天高地厚的蟾蜍, 迷上了开汽车,车祸不断, 受到朋友们的责难和管束。 一次, 他偷了一辆汽车, 被捕入狱, 在狱卒女儿的帮助下, 化妆洗衣妇逃出监狱, 历经险情和磨难, 在三位朋友的帮助下,夺回了被野林动物侵占的庄园,并从此改邪归正。
(二)译作
《杨柳风》与中国渊源不浅,早在1930年,周作人便发表关于《杨柳风》的介绍文章 ,称其“写得很美”。 之后有很多学者的译本,其中评价最高的也许是杨静远女士翻译的《杨柳风》, 杨译文的《杨柳风》老少皆宜、 语言美丽, 无论在辞藻的选用,意境的塑造,精神层面的把握都最接近原著。
三、《杨柳风》的翻译赏析
(一)原著精神面的理解
题目的翻译:
先说说书名的翻译。现在“柳林风声”这个名字在大众出版物中好像用得更普遍一些,而杨静远先生将其译为《杨柳风》,沿用周作人的译名,既符合书作者风雅的文笔,又别有吹面不寒杨柳风式的与自然相和谐的意韵和温雅的气质,体现了原作的神韵。
(二)富有童趣
1.选词
1.1选词浅显易懂。由于儿童知识面具有一定局限性和心理发展的不完全性, 译文采用的词要力求简单,亲切,好懂并且形象生动,富有趣味。
例1: 文章接近末尾有首著名的《蟾蜍的最后一支小歌》――
TOADS LAST LITTLE SONG!
The Toad -- came -- home!
There was panic in the parlours and bowling in the halls,
There was crying in the cow? Sheds and shrieking in the stalls,
There was chivvying of weasels that fainted on the floor,
《蟾蜍的最后一支小歌》
“蟾蜍回来啦!
客厅里,惊慌万状,
门厅里,哀号成片,
牛棚里;哭声不绝,
马厩里,尖叫震天。
这首小诗如果英文直接读来是朗朗上口, 但直译为中文绝对是韵味全无,所以这里杨静远用了意译,抓住了场景的主旨大意,创作性地翻译,前句以 “…里”来定位,后句以儿童可以读懂的四句成语来描述, 并句句押韵,读来朗朗上口。
1.2选用叠加词,拟声词。与成人文学语言相比, 儿童文学语言有其独特性。 例如在描写人很肥胖,成人会用“脑满肥肠“, 而儿童更喜欢 “肥嘟嘟, 胖乎乎”
例2: Bang! go the drums!
The trumpeters are tooting and the soldiers are saluting,
And the cannon they are shooting and the motorcars are hooting,
As the -- Hero -- comes!????
鼓声响咚咚!
号角齐鸣,士兵欢呼,
炮弹横飞,汽车嘟嘟,
当――英雄――归来!
这段里, 杨用了“响咚咚”来形容鼓声的“Bang” 用“嘟嘟”来拟声汽车的“hooting”,把蟾蜍归来的场面渲染的非常热闹,形象生动。
1.3多用动词。 儿童文学翻译时多选用恰当的动词,不仅增加文章的幽默性、生动性, 调动孩子的形象思维。
2.修辞
在翻译儿童文学作品中, 修辞手法多种多样,有拟人、比喻、 排比等等。对于思维还没有达到成人理解力而想象力相当丰富的孩子们来说, 修辞手法的使用能够更形象和直观地为他们描绘美丽的童话,使文章更加具有吸引力。 而在《杨柳风》这篇文章里,多次出现拟人、比喻
您可能关注的文档
最近下载
- 换热站建设标准.doc VIP
- 研究生2024版新中特课件第二章新时代新征程中国共产党的使命任务.pptx VIP
- 推进供热企业标准化体系建设思考(工商管理毕业论文).doc VIP
- 2025入党积极分子发展对象培训考试题库100题含答案(完整版).docx VIP
- 调味品生产自动化一体化项目环境影响报告表.pdf VIP
- 2024年安徽省高考生物试卷(含答案详解).pdf
- 一年级语文上册新教材第八单元解读.docx
- 2025年国企竞聘笔考试试题库目简答题及答案指导.docx VIP
- DB11∕T 808-2020 市政基础设施工程资料管理规程.docx
- 《小学数学作业分层设计——五年级上册第三单元”小数除法“》.pdf VIP
原创力文档


文档评论(0)