以合作方式培养科技翻译复合型人才剖析.docVIP

以合作方式培养科技翻译复合型人才剖析.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
以合作方式培养科技翻译复合型人才剖析

以合作方式培养科技翻译复合型人才剖析   摘要:21世纪中西方国家在高科技领域进行了全方位、多层次的合作。高端科技领域需要既具有自然科学背景又精通英语的复合型人才。当前国内高校英语人才的培养现状是重视英语英语语言文学、英语翻译、外贸等方面需要的知识,与市场需要的既有理工科背景又懂英语的人才需求现实脱节,造成了科技翻译人才万元难求的尴尬局面。中外校际合作和校企合作方式培养英语高端科技人才是当前走出科技英语人才培养困境的理想选择。   关键词:英语;科技翻译;理工科;培养   中图分类号:G648 文献标识码:B 文章编号:1672-1578(2013)03-0001-02   1.英语专业的理想发展路径   21世纪我国与西方发达国家在高科技领域有领域多层次的合作与交流。因此该领域需要大量的能及时准确高效翻译许多有价值的信息和项目,有大批高科技的合作项目急需高端科技翻译人才。然而,我国当前高效英语人才培养注重英语人文基础知识却忽视了专门的科技翻译人才的培养。这就导致了英语毕业生面临的矛盾局面:一方面高校英语专业大量培养英语基础扎实但缺乏能与某一专业领域相结合的英语专业毕业生;另一方面, 中外高科技领域又急缺翻译人才。对此状况,国内英语专业教育亟需尽快调整,以市场为导向,培养社会社会发展需要的人才。笔者认为,当前高校英语教育最好的方式是以合作方式培养英语高端科技翻译人才,这将是英语教育走出当前矛盾的最理想和理智的选择。   2.目前国内英语专业翻译人才培养的问题   2.1 英语高端科技翻译人才出现了断层现象。随着我国加入世贸组织以来,我国与世界的联系日益紧密,尤其在汽车、电子、通讯、电力、水利、机械、建筑等行业,既有工科背景又精通英语的复合型人才非常稀缺,培养这类人才将是新时期以培养人才服务社会为己任的大学义不容辞的责任。国内大学本科层次培养的理工科专业的毕业生可能对本专业精通,或者至少可以说基础扎实,但众所周知,国内理工科学生学习英语的最主要动机是通过大学规定的必须通过的大学四六级考试,纯粹功利性的为了考试而学习英语,很少有主动学习本专业的专业英语。而科技英语需要大量既懂专业又能翻译的人才,这种翻译只能由有工科背景的专业人士来从事。而我们国内大多数英语专业学习者,却又因为没有理工科知识背景而无法从事特定领域的专业翻译。如果说文字功底是文学翻译的基石,那么专业知识则是科技翻译的基石。   2.2 科技翻译课程不能满足实际需求。学校里面开始的翻译课程多侧重文学、社科,即使涉及科技翻译,也只是一些简单的科普文章,与真正实际工作中的科技翻译相差甚远。学校里开设的翻译课程大多侧重于基本的翻译理论与技巧。即使很优秀的外语专业的毕业生,若不经过在企业中真枪实弹的实践,很难立即胜任翻译一职。   最近,在教育部高考网站公布了2010年中国大学10大红牌专业,英语专业就是其中之一。英语专业是全国高校开设最多的专业,有554所高校开设了英语专业,即超过的高校开设了英语专业。可是那么多的学校并没有解决当前科技翻译人才供应不足的问题。问题不在与英语专业毕业生的供应不足,而在于培养的英语专业的毕业生无法从事科技翻译的工作。北京大学软件与微电子学院工程系副教授余敬松于2009年11月14日在全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会上指出:新时代的翻译人才,不仅仅是停留在语言的互译层面上,尤其是翻译发展到计算机辅助工作时代下,这个条件下,一个优秀的翻译人才需要又语言互译的基本能力,同时还要懂技术,能管理。可惜,目前市场上,类似的人才少之又少。 余敬松介绍说:我的学生刚接到一个单子,3万元帮助美国人翻译一款中国人研制的房地产软件,现在他最头疼的就是缺乏房地产行业的背景知识和术语。这已经不是一个人遇到的瓶颈,从一定角度讲,市场需要的翻译人才必须是复合型、立体的。   2.3 高校英语专业培养模式的单一化,无个性化。武汉大学中国科学评价研究中心出版的《2012大学评价报告》,评价报告显示:我国超过80%的高校开设了英语专业,比其他任何专业都多,统计显示共有554所高校开设了英语专业。由于外语专业的科目特性,以及受长期以来的重文史轻科技的外语教育观的影响,这些专业从本科到博士在专业课程设置和教学内容的安排普遍忽略了科技知识的渗透和系统介绍。这使得培养出来的英语专业人士多为单向度的人而非文理知识兼备。英语教学多重视记忆模仿而非思维方式、创新能力、综合分析能力和独立提出问题的能力。不少学生由于英语学习过程中形成的思维惰性,在遇到需要实际问题时往往不能运用理工科学生养成的思维方式分析并思考问题,对实际问题手足无措。而这种教学模式在当前英语专业教学中普遍存在,培养出来的学生大同小异,缺乏特色,难以满足当今技术分工日益细化的市场需求。对传统翻译人

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档