农业科技日语术语汉译适应化现象剖析お.docVIP

农业科技日语术语汉译适应化现象剖析お.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
农业科技日语术语汉译适应化现象剖析お

农业科技日语术语汉译适应化现象剖析お   摘 要:以农业科技(以下简称为“农科”)日语术语汉译为范例,首先探讨了触发翻译适应化现象的互联关系,其次从语素、语法功能、词汇系统三个方面阐明了翻译适应化现象,并分析了这种现象对翻译活动的促进作用,实证了适应化翻译的应用价值和意义。   关键词:农科日语术语,汉译,适应化   中图分类号:N04;H059;S-09 文献标识码:A DOI:10.3969/j.issn.1673-8578.2016.02.008   On the Adaptation in Chinese Translation of Japanese Agricultural Terms//LI Hong XIA Jianxin LU Dongli   Abstract: Exemplified by Chinese Translation of Japanese agricultural terms, we discuss the interconnections triggering adaptation in translation. Then, we proceed to elaborate on the adaptation from the morphological, grammatical and lexical perspectives. Finally, we analyze the promoting role that adaptation plays in translation activities, and empirically reveal the application value and significance of adaptive translation.   Keywords: Japanese agricultural terms, Chinese translation, adaptation   引 言   适应化研究是近年来翻译学界较新的关键术语之一,它源于20世纪末以来归化与异化、浅化与深化、对等与优化、全译与变译等的翻译理论探讨。目前受全球生态文化学术思潮的影响,在翻译适应选择论的推动下有了更大的发展空间。“适应”一词,《现代汉语词典》释为“适合(客观条件或需要等)”;《商务现代中文词典》释为“‘适合’或‘适宜’新环境、新情况等”;《不列颠简明百科全书》则定义为“生物学上,动物或植物适合其环境的过程。这是自然选择作用于可遗传变异的结果”。可见,“适应”的本义在于说明主体通过自身调节达到满足客体要求的适宜状态。据此,达尔文的进化论学说“物竞天择、适者生存”被巧妙地移用到翻译文本中,它主张“翻译是译者不断自我适应、优化选择的循环过程。这一循环过程的内在机制是:适应的目的是求存、长存,适应的手段是优化选择;而选择的法则是‘汰弱留强’”[1]。这一论点成为以胡庚申为代表的生态翻译学派的核心观点,并引起学界的关注和兴趣,成为当下较为瞩目的研究热点之一。   目前,学界对适应化现象的阐释除上述翻译适应选择论外,还涉及语境顺应论、翻译适用论和本土论等几个方面。这是由它们内涵中的一些共性因素所决定的。即:重视国际知识、历史文化知识、民族知识、体裁类型、语篇层面、共享空间等非语言知识的主客观众多因素、突出译者在“原文―译者―译文”三元关系中的主导作用、强调翻译交际的顺应和译文选择对翻译效果的重大影响等。汉英翻译实践已经对适应化现象做出了尝试性研究,在一定程度上解释、描述了中英语言间从陌生到适应、从选择到淘汰、从封闭式语言符号到开放式语言交际的翻译过程。而这种翻译路径的选择并非是特殊或个别的现象,因此,笔者认为汉日翻译中也应该存在。   一 互联关系与农科日语术语汉译适应化   从翻译适应选择论来看互联关系的存在是翻译适应化现象得以出现与维系的前提。互联关系将翻译、语言、文化、人类、生物界连接成相互关涉、相互通融的“生物链”。生物界一端的结点沿着这条“生物链”将“适应/选择”法则传递到了另一端的翻译结点,它揭示了环境变化、人类活动、文化迁移与翻译的互动关系[2]。   中日两国共处汉字文化圈。古代日本靠借用汉字改变了“未有文字,贵贱老少,口口相传”①的历史。而日本传统农业的发展与中国渊源深厚、关系密切。不少农科汉语词通过农业文化的交流活动传至日本,使其一开始就带有和中国文化相通的特殊背景。如,“?@、?z、耖耙、耙、斧、?`、磨、臼、杵、箕、槌、?\、土笈、打棒、竹篦、?搭”等的通译通用[3]。   明治维新后,由于汉字体系具有很大的柔软性和灵活性,汉字本身又具备抽象性,便于命名外来新概念,所以日本出现了用汉字造词翻译新事物、新概念的潮流。这些汉字在清

文档评论(0)

189****7685 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档