- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
广告翻译浅述
广告翻译浅述
摘要:本文简述了商业广告的中西文化背景差异及广告翻译的基本原则,分析了广告的翻译方法,并结合具体例句加以阐述。
关键词:广告 翻译 方法
随着全球经济一体化趋势的日益显著,国际间的商品流通日渐频繁。广告作为一种推销手段,其语言翻译起着举足轻重的作用。
一、 广告翻译的文化背景差别
广告的功能是,为了某种特定的需要,通过一定形式的媒介物,公开而广泛地向社会传递信息。广告英语在努力实现其功能的过程中,逐渐形成了自己鲜明的特色,当然这些特色与中国文化背景下的审美标准不可避免地存在着差异。
1.语音效果差异
在不同的语言文化背景下,同样的语音会引发不同的效果和反应。例如,日本东芝公司曾使用过一句广告语:“东芝(Toshiba),东芝(Toshiba),大家的东芝。”这是一句广告歌词,在翻译的处理上,前两个“东芝”按日语“Toshiba”发音。于是整句就被一些青年人开玩笑地用谐音念成了“偷去吧,偷去吧,大家的东西”。
2.语义联想差异
语言是文化的一部分,又是文化的载体。它反映着一个民族的特征,不仅包含着该民族的历史和文化背景,而且蕴藏着该民族对人生的看法、生活方式和思维方式。例如, “雪碧”(Sprite)的翻译就颇为成功,这两个汉字配上饮料的味道带给人们清爽、舒畅的感觉。然而,英文的原义是“精灵,妖精”,如果把它直译到中国市场,想必不会有现在的效果。
3.修辞涵义差异
中西修辞传统的差异会给翻译带来一些困难,主要表现在押韵、象征、对偶、双关等方面。 “From sharp minds,come Sharp products”(夏普产品,来自智慧的结晶。) ,这是著名的“夏普”产品广告,在词语上运用了双关修辞。“夏普”是一种高科技产品,而“sharp”这个词既是产品的品牌,又含有“精明的,智慧的”意义。因此,实际上,这句话巧妙地把拥有高科技产品“夏普”,就会拥有智慧结合了起来,赢得消费者的好感,然而,译为中文后原文中所含的双关修辞手法很难让人体会得到。
二、 广告翻译的基本原则
1.译文自然
就是指用流畅的、读者能接受的惯用表达语来传达原文信息,使读者不会产生太多的语言陌生感。只有当广告原文语言在读者心目中引起的反应与译文语言在译文读者心目中引起的反应在效果上相似时,译文才算达到了目的。要达到这个目的,首先要靠从原文到译文的翻译自然转换。
2.译文准确
就是指译文应当准确无误地传达原文的广告信息。广告原文的信息在译文中变了样,会误导消费者。错误的信息必然带来错误的广告效果。“译文准确”是广告翻译的生命。
3.译文易懂
就是指译文要用通俗易懂的词,简短的句子结构。广告读者面广,而文化却不一定很高。生僻词和复杂的结构难以使译文读者快速把握广告信息。难懂的广告无法打动读者的情感。
4.译文简洁
就是指人们阅读广告具有随意性和短暂性。越是简单的广告文字,越能更快地传递信息,引起读者的注意。
三、 广告翻译的方法
1.直译法
所谓直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文句子结构,努力再现原文的形式,内容和风格。例如:After 20 years of daily use, the only thing we had fixed on this Zipo lighter was the hinge.(席普牌打火机每天使用,二十年后唯一应该调换的无非是铰链。)
2.意译法
意译常利用形象、生动、委婉的语言来吸引读者,对于推销商品、吸引顾客会有更好的效果。如:Can’t beat the real thing!――(可口可乐)。若直译成“别打掉真正的东西”,有点让人不知所云,而意译成“挡不住的诱惑”,在意义上有些模糊,与原文的形式不一致,但意译后转换了不同的表达法,扣人心弦的一个短句更吸引读者。
3.活译法
所谓的活译法包括直译加意译的巧妙的表达法。如:第一流产品,足下增光。(红鸟鞋油)(The first- rate shoe polish adds luster to your shoes and honor to you,our friends.)
这则广告中,“足下”有两种意思:一是指擦用红鸟鞋油后,脚下增加不少光彩;一是对朋友的尊称,“为足下增光”表示为您增添光彩、足下增光。相应的译文是直译加意译法处理的结晶,译得正确、巧妙,深刻揭示了原文“足下”的双重意义。
4.转译法
由文化
您可能关注的文档
最近下载
- 全国第七届中小学音乐优质课比赛教学设计 跳圆舞曲小猫.pdf VIP
- 复合材料力学(全套课件).ppt VIP
- 社会支持评定量SSRS.pptx VIP
- 不良资产处置培训.pptx VIP
- 项目风险评估报告模板范例(标准版).docx
- 13-肿瘤基因组学.pptx VIP
- (正式版)D-L∕ T 646-2012 输变电钢管结构制造技术条件.docx VIP
- 外研版(2019)选择性必修 第四册Unit4 Everyday economics Using language 课件(共20张PPT).pptx VIP
- SL 72-2013水利建设项目经济评价规范.doc VIP
- JISB1181_螺母.pdf VIP
文档评论(0)