文山州民语电影译制工作跨越发展之路初析.docVIP

文山州民语电影译制工作跨越发展之路初析.doc

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文山州民语电影译制工作跨越发展之路初析

文山州民语电影译制工作跨越发展之路初析   摘要:五十六个民族,五十六朵花儿,五十六个民族共同创造了光辉璀璨的华夏民族文化,而少数民族语电影译制片(以下简称民语电影译制片)又是这朵中华文化奇葩中的重要组成部分。本文旨在简要回顾文山州民语电影的译制历程,粗略分析当前制约文山州民语电影跨越发展的瓶颈问题,并结合瑶语电影译制工作实际,就如何促进文山州民语电影译制工作的跨越发展提出粗浅的对策,这对进一步做好我州的民语电影译制工作具有较好的指导意义。   关键词:民语电影译制片 瑶语 瓶颈 跨越发展   一、文山州民语电影发展简史、发展成就   1964年,文山州?影管理站组织壮族放映员在文山、广南、富宁县三地放映电影过程中将影片《农奴》等进行现场口译,这标志着我州的民语电影译制工作正式拉开了序幕。文革期间,文山州的民语电影译制工作被迫中断。1975年6月,国家文化部批准成立云南电影译制厂(云南民族电影制片厂的前身),负责云南省民族语电影的译制工作,此后根据云南少数民族的分布情况,在文山、红河、西双版纳、德宏、临沧等五个地州设立苗语、壮语、哈尼语、傣语、景颇语、佤语六个语种电影译制组,文山州也在此间开展民族语电影译制工作。1979年10月,文山壮族苗族自治州民族语电影译制组正式组建,内设苗语组、壮语组,之后又增加了瑶语电影译制。五十多年来,尽管诸多原因阻碍了文山州民语电影的译制工作,但这项工作仍正常开展。截至目前,文山州民语电影译制工作取得了辉煌的成就,共以壮、苗、瑶三种语言译制了《山间铃响马帮来》、《血鼓》、《白沙恨》等100余部故事片,共译制《农村改水》、《农村触电急救》、《农村防盗知识》等30余部科教片。   二、当前文山州民语电影发展面临的瓶颈问题   首先,文山州的民语电影译制工作尚未走上专业化轨道,专业人才队伍培养体制机制严重缺位。   其次,我州的民语电影译制片放映率极低,放映场次特少,少数民族群众看不到自己迫切需要看到的电影。   最后,我州民语电影译制工作设备条件有待于改善,民语电影生产译制工作在译制质量上仍存在着漏配、口型校对有误、情感表达不到位、音效处理不当等方面的问题,影响合格率。   三、如何破解文山州民语电影跨越发展的瓶颈问题   (一)我州的民语电影译制工作必须走上专业化发展之路,亟需加大人才培养力度   新中国成立以后,从中央到地方,电影的制片、发行放映、民语电影译制工作等管理职能一直归属文化部门。1985年后,中央一级的电影制片、发行放映等职能从国家文化部划转国家广播电影电视部管理,2004年,文山州文化局根据云南省人民政府有关文件精神,报请文山州人民政府批准,重新恢复成立文山州民族语电影译制中心,与文山州电影事业管理中心实行两块牌子一套人马的办法进行管理。2009年开始,省一级的电影管理职能从文化部门划转广播电视部门管理,次年,文山州的电影管理职能从州文化局正式划转州广播电视局管理,并把民语电影译制工作任务归由文山广播电视台少数民族语广播影视译制中心(以下简称州民语译制中心)来承担。由于州民语译制中心并非专门从事民语电影译制工作,而是主要从事民语广播电视新闻采、编、译、播工作,兼职从事民语电影译制工作。因此,文山州的民语电影译制工作并未走上专业化运转轨道,都是用一支很不专业的民语广播电视新闻从业队伍去完成专业性强、专业技能要求高的民语电影译制工作。今后,要做好文山州的民语电影译制工作,必然要求我们要创新体制机制,进一步加强队伍建设、强化管理手段;进一步加强业务培训,不断提高从业人员的专业素质;走专业化发展之路,建立健全译配人才培养机制。这样,才能把民语电影做强做大,也才能不断满足边疆少数民族群众日益增长的精神文化生活的迫切需要。因此,州民语译制中心可以与有关院校合作,举办一些专业性、针对性更强的培训活动,如:剧本翻译、译制导演、配音表演、录音制作等。同时,也可与有关院校长期联合开展民语电影译制人才培养,不断为我州的译制工作注入新鲜血液。   (二)切实提高民语译制片的放映率   多年来,文山州的民语电影译制数量在全省11个译制中心中均居于首位,但从民语译制片的放映场次来看,影片的放映率几乎年年处于倒数位置。从2016年1月至6月全州少数民族语电影的放映场次来看,壮、苗、瑶三个语种的译制片放映率极低,特别是瑶语译制片的放映率低至不足10场次,这些凝聚了译配人员不尽心血的译制片根本不能发挥其应有的社会效应,群众迫切想看却又无法看到自己本民族的电影。究其原因有二:一是相关部门监管不力,电影放映单位不作为甚至乱作为现象频频发生。二是在译制影片前期的选片工作中未能体现放映单位的意见,未能很好地根据群众的意愿去选片,选片译片与影片放映脱节。因此,今后要想切实提高我州的民语电影译制片放映

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档