- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
                        查看更多
                        
                    
                浅述影视作品字幕组侵权
                    浅述影视作品字幕组侵权
    【摘 要】“本字幕仅供学习交流,严禁用于商业用途,请于24小时内删除,如喜欢本作品请购买正版。”这是每个中国人在观看非正版外国影视作品经常看到的提示,对于影视节目字幕组来说,这是他们规避法律责任一种常规手段,但这样的做法不足以掩盖字幕组行为构成侵权本质。 
  【关键词】影视作品;字幕组;侵权 
  一、影视作品字幕组概念及发展现状 
  字幕组,是指把外国的电视剧、电影、动漫、娱乐节目等经过翻译,配上本国文字的民间团体。字幕组通常都是有由影视作品爱好者根据自己的兴趣所组成,不以营利为运作目的。爱好者们制作字幕只是因为自己对某部作品的喜爱以及由此而产生的兴趣,现在字幕组也成了许多人锻炼自己外语水平的一个平台。字幕组以网络社区为主要的活动根据地,这些网络社区一般采取注册会员制,各个会员分散在全国各地,通过网络通讯工具交流。字幕组的人员招新也是通过网络论坛进行,跟普通的社团相比更加隐秘。字幕组的经济来源主要依靠成员的无私捐助。 
  二、字幕组的法律地位分析 
  字幕组是网络时代的新产物,是一种民间的发烧友组织。探讨字幕组的法律地位能够对侵权责任主体的确定有一定帮助意义。字幕组通常具有设立门槛比较低,组织松散等特点,也因为这样,字幕组才能以非法人的形式在我国长期存在。但是,我国法律对非法人型非营利组织相关规定极为匮乏,甚至许多非法人组织的法律主体地位都没有得到实体法的确认,这使得字幕组这类的非营利组织,在我国现有的法律体系中地地位十分尴尬。 
  三、字幕组行为的著作权法分析 
  (一)不构成合理使用 
  许多字幕组都对可能存在的法律风险都做了弥补,大多数影视作品都会在开头用醒目的字体打出““本字幕只供学习交流使用,请勿用于任何商业用途,下载后请于24小时内自觉删除”这样一份无法确定其效力的免责声明。在我国现行著作权法规定的“合理使用”的十二种具体情形中,与翻译有关的两种情形包括:第一,将中国公民、法人或者其他组织已经发表的以汉语文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行;第二,将已经发表的作品改成盲文出版。很明显,字幕组对国外影视作品的字幕等翻译并不属于上述情况,因此,对国外影视作品字幕的翻译,需要得到版权方的授权才算合法。 
  那么,字幕组的翻译行为是否属于“出于个人学习、研究或者欣赏,而使用他人已发表的作品”这一情形呢?从表面上看,一直以“网络义工”为名的字幕组似乎就是单纯的“学习、研究或者欣赏”,没有任何盈利的目的。然而,在我们国家,构成著作权合理使用的行为不但要符合《著作权法》第二十二条所规定的十二种情形,还要满足国际上通行的“三步检验标准”,这一标准体现于我国现行的《著作权法实施条例》第二十一条的规定,即使用可以不经著作权人许可的已经发表的作品的,不得影响作品的正常使用,也不得不合理地损害著作权的合法利益。换句话说,就是出于“学习、研究或欣赏”目的使用他人影视作品的字幕组,虽然在形式上,满足“个人使用”的要件,但是如果未能符合“三步检验法”的评价,还是不构成合理使用。 
  (二)对著作权人的侵害 
  字幕组的影片来源于海外志愿者将所在国的影视作品从电视上录制下来,然后通过P2P网络传输技术发送到国内供字幕组成员下载,将其字幕翻译成中文,再上传到互联网上供网民自由下载观看。从整个流程看,字幕组不合理的行为侵犯了国外影视作品著作权人的翻译权、复制权、发行权和网络传播权。 
  第一、翻译权,即将作品从一种语言文字转换为另一种语言文字的权利。对于影视作品来说,字幕是其的有机组成部分,对字幕的翻译需要得到其著作权人、制片人的许可,未经许可显然构成对其作品翻译权的侵犯。并且由于字幕属于影视作品中可以单独使用的文字作品,字幕的作者(如编剧)可以在满足条件的前提下单独行使其著作权从而起诉侵权者,例如字幕组只发布翻译后的字幕而不发布相关联的影视作品等。 
  第二、复制权、发行权,我国著作权法第十条第(五)项规定:“复制权,是指以印刷、复印、录音、录像、翻录、翻拍等方式将作品制作成一份或多份的权利”。字幕组未经过国外影视作品著作权人同意通过P2P技术将影视作品传输到国内,二次加工后公之于众,这么做侵犯了影视作品著作权人的复制权。所谓的发行权,就是以出售或者赠与方式向公众提供作品的原件或者复制件的权利。很显然,字幕组如果未经著作权人同意将影视作品提供给公众下载或拷贝,这是对影视作品著作权人发行权的侵犯。 
  第三、网络传播权,我国《著作权法》第十二条规定,网络传播权,是指以有线或者无线方式向公众提供作品,使公众可以在其个人选定的时间和地点获得作品的权利;信息网络传播权其实也是著作人复制权的延伸,也是著作权人财产性权利的一部分。作品只有经过传播才能产生预期的经济效益。字幕组未经影视
                 原创力文档
原创力文档 
                        

文档评论(0)