从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语专业.docVIP

从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语专业.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从英汉文化的差异简析英语习语翻译英语专业.doc

从英汉文化的差异简析英语习语翻译 习语是语言的精华,具有其独特的文化特色。本文从英汉 地理环境,风俗习俗,宗教信仰,价值观念的差异出发,讨论了 习语在这各个层次上体现出来的文化差异,提出了习语英汉互译 的几种翻译方式。 关键词:英汉习语文化差异翻译 语言既是文化的载体,文化的映像,又是文化的一部分,它 容纳了文化的各个方面,反映了文化的所有内容;同是它也受到 文化的制约。不同民族的语言,因物质环境和所处地域不同,社 会文化的哲学渊源不同,也必然存在各自独特的民族个性,因此 人类文化因差异的存在而就有了交流的必要。在语言这一民族文 化的魁宝中,习语是其中最夺目的一颗明珠,是语言的精华,是 人们在长期的劳动和生活中创造出来的、形象生动的、固定的句 子和短语,体现了民族的价值观念、社会风俗、思维方式。习语 和其文化有着密不可分的关系,由于历史、地理、宗教信仰、生 活习俗等方面的差异,英汉习语也承载着不同的文化信息。本文 试从英汉文化差异的四个方面来探讨英语习语的翻译。 (一)地理环境的差昇 由于生活空间,生活方式和环境等各方面的差异,不同的民 族对同一事物的看法各有不同,英国是一个岛国,畜牧业,航海, 渔业都十分发达,而汉族则在亚洲大陆生活繁衍,人们生活在土 地上。因此,地理环境的差异对习语有很大的影响,如英语中的 spend money like wate,用来比喻花钱浪费,大手大脚,而汉语则 是“挥金如土”,英国地处北温带,夏季气候凉爽宜人,因此英 国的许多诗人常把夏天与可爱,美好等词语联系起来,在沙翁的 一首著名的十四行诗中,把爱人比作夏天,“Shall I compare thee to a summer’s day? Thou art more lovely and more temperate’’,而在 汉语文化氛围中,夏天常常是与酷暑炎热联系起来,如“骄阳似 火”,“赤日炎炎似火烧”等。也由于环境的差异,两民族间对“东 风”“西风”的理解也截然不同,中国人喜欢东风,它是春天的 风,象征着“温暖”,而“西风”则象征着荒凉之意,如“西风 凛冽”。但在英国却恰恰相反,“东风”是从欧洲大陆吹来的,象 征“寒冷”,令人感到不愉快,如“When the wind is in the east, it’s good for neither man nor beast”,而西风才是从海洋吹来的温暖湿 润的风,所以英国人喜欢“西风”,英语著名浪漫诗人雪莱就曾 写过一首佳作《西风颂》,“if winter comes,can spring be far behind” ? (二)民俗文化差异 任何一个民族在其发展过程中,往往都有自己独特的社会 生活状况和世情风俗,如汉语习语中的“小菜一碟”用吃小菜来 形容一件事情的容易性,而英语习语则用“a piece of cake”用一 块蛋糕来表示容易做到的事情;再如对“狗”这个词在英汉文化 中也有很大的差异,西方人爱狗,对狗的感情不亚于对人的感情, 说人幸运可以说他是个“Lucky dog”,说人会有出头之日就说 “Every dog has his day”,但在汉文化中“狗”多半用于贬义词, 如“狗胆包天”,“狼心狗肺”,“狗仗人势”等;又如“亚洲四小 龙”,英译为“four Asian tigers”,而不能译为“four Asian dragons”, 这是因为西方人认为“dragon”(龙)是邪恶的象征,是凶残的怪 物,是罪恶恐怖的象征,是不详之兆,但在汉文化中“龙”是中 华民族的象征,代表着一种气势磅礴的民族精神,因此在汉语中 就常听到“望子成龙”这个词语。 (三)宗教信仰的差异 宗教是一种文化现象,在个民族的历史发展中有着重大的 影响。英国长期以来深受希腊,罗马和基督教文化的影响,认为 世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意来办的,而中 国文化则深受佛教,道教的影响,因此宗教信仰上的差异也反映 在习语上,在西方如:“ God help those who help themselves ”(上 帝帮助自助的人),“God be with you”(上帝与你同在),“Goto hell”(下地狱去),而在东方如:“借花献佛”,“闲时不烧香,临 时抱佛脚”,“道高一尺魔高一丈”等等。 (四)价值观念的差异 由于各民族生活在不同的文化背景中,人们逐渐形成了不 同的思维方式和社会心态,英美价值观念的主线是个人主义,崇 尚个人相对社会的独立自主性,突出个人,强调个人的奋斗和成 就,受个人本位价值观念的影响,英美人士都十分重视个人的隐 私,如年龄,收入,宗教信仰及私人住宅等均属个人隐私范围, 如“An Englishman’s home is his castle”(英国人的家是独立王H

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档