用户手册汉英翻译浅述.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
用户手册汉英翻译浅述

用户手册汉英翻译浅述   摘要:用户手册既是指导用户使用产品的说明材料,也是宣传品牌、树立企业形象的窗口,其翻译问题亟待受到重视。本文以国产海尔V60手机的英译用户手册为例,以个案研究的手段考察当前产品用户手册汉译英中存在的普遍病症,指出在翻译此类应用文本时,应广泛参考目的语平行文本,并考虑到文体特征和文化差异,采取灵活的翻译策略。   关键词:用户手册; 误译; 翻译策略   一、引言   随着我国经济迅速发展,越来越多国产品牌走出国门,凭借产品质量与价格优势获得国际竞争力,打开海外市场。与之相应获得增长的便是产品用户手册(user’s guide)的翻译。用户手册是随产品一并到达顾客手中的书面材料,目的是向用户介绍产品功能、指导操作,同时也间接起到了宣传品牌、树立形象、促进销售、开拓市场的作用。因此,用户手册翻译的重要性不言而喻。   关于高质量用户手册特点的总结,即五个“e”:effective(有用), efficient(高效), engaging(吸引人), error tolerant(预料产品使用中可能遇到的问题), easy to learn(易学)。五“e”标准同样适用于衡量用户手册翻译的优劣。用户手册译文能否对目的语读者充分起到应有功能,能否达到五个“e”的标准,关键取决于译语的准确、术语的规范,以及遣词造句是否地道,语气语势是否符合文体需要等等。这些都直接影响用户手册的译文质量。   近年来,理论界也越来越重视用户手册的翻译问题。据笔者就“中国知网”(CNKI)提供的数据进行统计,刊载于各类学术期刊上的相关文章三十余篇,涉及食品、药品、汽车等多个行业和专业领域。然而,笔者从一系列调查中发现,当前产品用户手册的实际汉译英状况令人堪忧。为深入分析其中存在的问题,笔者选取了一份国内著名品牌的英译用户手册进行个案分析,将之与国外类似产品的英文原版用户手册进行平行对比,从中发现症结,并提出若干对策与建议。   二、译例分析   本文的个案研究对象是海尔V60型号手机的英译版用户手册(以下简称V60用户手册),作为对比参考对象的分别是诺基亚N73和摩托罗拉V3两款手机的英文原版用户手册 。海尔作为中国最具品牌号召力的企业之一,其产品无论档次、出口规模还是国际影响力,在国内都处于领先地位。其产品英译用户手册中出现的问题也具有比较强的代表性。同时,诺基亚和摩托罗拉作为国际手机业的两大巨头,其用户手册作为用语规范的参照文本也具有一定权威性和参考性。   通过平行文本的对比分析,笔者总结出用户手册翻译中出现的几大问题。   1,术语翻译讹误多   用户手册翻译过程中会遇到大量专业术语的中英转换。手机作为高科技通讯产品,其相关术语一般在行业内拥有固定称谓,在消费者群体中也有普遍接受的说法。译者在翻译过程中需掌握中、英语对应规范术语,从而保证译文的准确性和目的语读者的可接受性。然而在国产手机英译用户手册中,许多术语在翻译过程中并未参照英文中的规范用语,而是“想当然”从汉语对应输出。以下选取了部分典型译例。   (1)“短信”的译法   “短信”是手机最常用的功能之一。V60用户手册中多处将“短信”翻译成“short message”,这是一个不规范的译法,缺乏专业内涵。参照诺基亚和摩托罗拉用户手册,短信的正规译名为“text message”,即“文本信息”,表示信息内只含有文字,其强调点并不在“短”上 。与“text message”相对应的是“multimedia message”,即多媒体信息,就是国内俗称的“彩信”。   (2)“呼叫限制”的译法   与“短信”译成“short message”类似,把“呼叫限制”直译作“call restriction”也不准确。国外两品牌用户手册上表示呼叫限制功能的称谓都是“call barring”。   (3)“电子”的译法   手机用户手册中多处涉及“电子”的翻译,如“潮湿空气可能会腐蚀机内的电子回路和电子元件”、“本手机内有电子地图功能”。而在V60用户手册中,均被误译为“electric circuit”,“electric parts”。“electric(带电的)”和“electronic(电子的)”被完全混淆。参见国外用户手册,正确译名应为“electronic circuit”和“electronic parts”。与之相关的是“无线电波(radio wave)”的翻译。手机用户手册中一般都附有关于电磁辐射的说明。   2,动词误译繁多   用户手册的主要内容是产品介绍和操作指南,主要功能是教会读者如何使用产品,多见描述性语言。这些词句翻译的准确与否很大程度上决定了用户手册的翻译质量。译不好,会直接影响用户手册的指导效果,甚

文档评论(0)

317960162 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档