英汉翻译中词汇空缺现象剖析.docVIP

  • 19
  • 0
  • 约4.4千字
  • 约 9页
  • 2018-11-24 发布于福建
  • 举报
英汉翻译中词汇空缺现象剖析

英汉翻译中词汇空缺现象剖析   摘 要: 语言是文化的一部分,作为文化的载体,它能直接反映文化的内涵。英汉民族文化之间存在很大差异,必然使得语言系统和结构搭配方面产生许多不同。这就产生了文化空缺即词汇空缺,由于缺乏对这些现象的研究和了解,使得中西方文化在交流时容易产生误解与歧义。因此了解英汉翻译中的词汇空缺产生的原因,能培养语感,提高语言学习的兴趣,磨炼语言的敏感性,能提高语言分析能力。   关键词: 英汉文化差异 词汇空缺 翻译      一、引言   讲翻译,先言其必有“失”,似乎扫兴,但是这是千真万确的。   如:The town boasts a beautiful lake.   这个镇上有一个美丽的湖。   这是《新英汉词典》boast词条下的例句及译文ALD对boast的释义之一是possess with pride,《新英汉词典》的相应释义为:以……而自豪;自恃有。在上句译文中就体现不出with pride这一层含义。硬译“此镇以拥有一个美丽的湖而自豪”,一则不甚符合汉语表达习惯,二则可能与译文所在的上下文不协调,权衡再三,还是将boast译为“有”为宜,尽管有所“失”焉。译界将这种“必有失”的普遍现象称为“可译性的限度”(limitation of translatability)。   何谓“词汇空缺”?所谓“词汇空缺”,即一种语言能用单个词语明确标记的事物,另一种语言却没有,而只得“兜圈子”才能表达。词汇空缺现象,不可小视。英语学习者能从中体验不同语言使用者之间的文化差异、习俗差异、思维差异、生活环境差异等。词汇空缺的研究,能培养语感,提高语言学习的兴趣,磨炼对语言的敏感性。对词汇空缺现象的研究,能提高学习者的语言分析能力。   二、词汇空缺现象产生的原因   1.社会环境和生活环境的差异造成词汇空缺。   要译block此词,并不容易。此词虽常被译成“街区”,但仍难尽如人意。“街区”令人费解,汉语词典也查无此词。因此,《新英汉词典》及《英汉大词典》都为“街区”另附了注释:四条街当中的区。而原“街区”一词早已进入汉语的“流通领域”,但是,在翻译中,block一词也可活译而不必死抠“街区”的译名。如:   I live two blocks from the school.   我住在离学校两条街的地方。   The place you’re looking for is three blocks along the street.   沿此街过三条马路便到了你要找的地方。   需注意的是:block作上述解释时,那是美国英语的用法;在英国英语中,block意为“大楼,大厦”。如:   He ran down the block.   他跑过了这幢大楼。   再如weekday一词。   Traffic over there is always heavy,holidays as well as weekdays.   那里的交通一直是拥挤的,不论是假日还是周日。   原句含义明晰,译句反令人生疑,为何翻译成“周日”?周日即星期日,这是通常的理解。Longman Dictionary of Contemporary English对weekday的释义是:a day of the week,including Friday,not at the weekend。汉语难以物色到相应的表达。《新英汉词典》为weekday提供了长达16个字的注释:星期天(或星期六和星期天)以外的日子。《远东英汉大词典》提供的释义之一“平日”似简洁可取。因《现代汉语词典》对“平日”的解释是:一般的日子(区别于特定的日子,如假日、节日或特别指出的某一天)。但是,对weekday一词可据上下文活译,上面的例句是否可译成:那里的交通向来拥挤,不论是平时上班的日子还是节假日。   2.社会习俗的不同,造成语言与语言之间的隔阂。   红白喜事:中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”,把老人过世称为“白事”。对于没有接触过我国文化的欧美人来说,把娶媳妇说成“红喜”并不费解,英语就把喜庆日称为“red-letter day”。但把上年纪人的去世也当成“喜事”,这就令他们看不懂了。与欧美文化相比,把死人称作“白喜”是我国风俗习惯的个性。“红白喜事”的通常英译是:weddings and funerals,两者的搭配,为西方人士所不解。   “吃过了吗?”积淀于漫长而又生产力低下的封建社会,形成于广泛而又温饱难求的黎民百姓,在我国吃饭问题一直以来都是人们关注的一个焦点,都是社会百姓街谈巷议的一个热点。亲戚朋友见面,总爱问:“吃过了吗?”渐渐地,“吃过了吗”演变成了一种套话;渐渐地,“吃过了吗”一问,

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档