- 13
- 0
- 约4.5千字
- 约 8页
- 2018-11-24 发布于福建
- 举报
英汉翻译典型错误浅述及翻译能力提升对策初探
英汉翻译典型错误浅述及翻译能力提升对策初探
【摘 要】作为跨语际、跨文化的交流活动,翻译在涉外活动中发挥着越来越重要的作用。但对于英语学习者来说,要做好翻译工作并非易事。笔者从语境、搭配、语法、逻辑四个方面分析了英汉翻译中的一些常见错误,并探讨了提升翻译能力的策略。
【关键词】翻译;语境;搭配;逻辑
英语作为当今世界使用最广泛的语言之一,其重要作用渗透到政治、经济、科技、经贸、外交、教育等各个领域。随着经济技术发展,对外交流日益频繁,翻译在我国各个领域也发挥着越来越重要的作用。我们要与时俱进,与世界接轨,学习、借鉴国外先进的科学技术和管理模式,学好英语,译好英语是很有必要的。但对于英语学习者尤其是初学者来说,在英汉翻译的过程中往往会犯这样那样的错误。以下是笔者归纳总结出的一些典型错误以及提升翻译能力的对策。
1)偏离语境,望词生义
英国语言学家弗斯(J.R. Firth)曾说过:“每个词用在不同的上下文中有不同的词义。”(Each word is a new word in a new context. )每种语言都存在一词多义的现象,而且每种语言的大部分词都有多种含义,有些为常用词义,有些词义则不太常用。因此,翻译中词义的确定应依据上下文,从某种意义上说,脱离上下文就无所谓词义。语境即语言环境(linguistic context),一般就是指上下文。翻译过程中,我们如果脱离了语境,只根据只字片语而想当然的按照自己的主观臆断来处理,译文就很可能与原文相去甚远。下面举两个例子来说明因忽视语境而造成的翻译错误。(1)However, many of the top brands then did not survive and most of the leaders in the PC industry today were not set up then. 误译:可是许多当年成名的品牌如今已荡然无存,而大多数当今个人电脑业的领导者们那时还未被认可呢。该译文将the leaders 处理成“领导者们”,将set up 理解为“认可”。其实这里的set up 表示“建立”、“创立”,所以the leaders 应该指“领头企业”。正确的译文应为:然而当年的许多最知名品牌如今已荡然无存,而今天个人电脑业的大多数领头企业那时还未成立呢。(2)Drive carefully on that road in bad weather ? it’s very winding. 误译:天气不好时在那条路上开车要小心,因为风非常大。原句中的winding 是不及物动词wind 的现在分词形式。大家对wind 的名词意义“风”再熟悉不过了,就想当然地认为wind作动词时就是“刮风”的意思。其实,动词wind与“刮风”风马牛不相及,而是指“(道路、河流等)弯曲、蜿蜒”。正确的译文为:那条路弯弯曲曲,天气不好时开车要小心。
2)搭配不当,辞不达意
英国语言学家利奇(Leech,1981)从语言功能的角度将“词义”分为概念意义(conceptual meaning)、内涵意义(connotative meaning)、社会意义(social meaning)、情感意义(affective meaning)、反映意义(reflected meaning)、搭配意义(collocative meaning) 和主题意义(thematic meaning) 七种主要类型。其中,“搭配意义”是指适合用在某一个特定上下文中的意义。对英语搭配关系熟悉,在很大程度上有助于对一些句子的分析和理解,从而提高翻译的正确率。反之,对搭配关系不熟悉,就会影响对相关内容的正确分析、理解与翻译。让我们来看两个例子:(1)He is employed in watering the garden. 误译:他被雇来浇花。英语中同一动词的不同搭配往往具有不同的意义,be employed in doing sth. 意为“忙于做事”,be employed to do sth. 才是“被雇来做某事”。本句的正确译文为: 他忙于浇花。(2)The doctor is experimenting with the medicine.误译:医生正在用这种药进行试验。Experiment with sth.意为“试验某物”,experiment on sth. 才是“在某物上试验”或“用某物实验”。本句的正确译文为:医生正在试验这种药。
3)语法不精,表述不当
任何语句都是一定的词汇成分以某种语法形式组织起来的。语法结构知识是各项语言技能的基础,因而也是翻译的基础。语法概念不清时,就会将句子或文章译错,传递错误的信息。以下两个例句的误译就是
原创力文档

文档评论(0)