- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
跨文化视角下商务英语翻译剖析
跨文化视角下商务英语翻译剖析
摘要:商务英语翻译工作是服务于商业往来的,因而必须保证其在信息表达传递过程中的准确性。商务英语信息的传递并不是单纯翻译的过程,相同的单词对话在不同的文化背景下可能具有不同的意义,只有在合适的文化视角下开展商务英语翻译工作,才能实现跨文化的商务合作顺利开展的目的。
关键词:跨文化视角;商务英语;翻译分析
随着经济全球化的推进,国际商务合作的规模明显扩大,商务活动的次数也明显增加,商务英语翻译工作在其中发挥的作用也愈发突出。在翻译过程中,要重视不同国家的风俗习惯、文化背景以及语言表达差异,在商务对话翻译的同时充分考虑文化差异可能导致的问题,推动商务英语翻译顺利开展。
1.商务英语翻译的基本特点
1.1句式结构格式化
商务英语翻译交流与日常英语口语之间较为明显的不同点之一即其需要应用于合同协议等规范性要求较高的部分。为了保证商务英语合同中的具体合作内容以及产品内容等符合双方已有的利益协商规定,必须按照格式化的语言叙述方式进行合同的拟定工作可保证合同内容表达准确合理,推动合作的顺利开展。如在商务英语中翻译“依照本合同法相关规定”这一句子时,句式结构按照商务英语规定应当翻译为“as provided herein”,如果按照日常英语表达方式翻译,则可能出现合同内容不严谨等问题。同时,在对商务合作交谈的内容进行英语翻译时,要注意“Thank for your interest.”等语句的应用,保证基本的商务交往礼仪,促进双方合作更好地开展。
1.2语言应用专业化
商务英语更多是对专业行业的产品、服务等经济合作进行翻译,需要涉及产品的专业性能以及合同制定等多个方面。这就要求商务英语翻译工作开展时,必须提高商务英语的翻译的专业性,将交易双方想要表达的合作意图以及条件等明确地翻译出来,促进合作的顺利开展。如金融专业使用“inquiry(询价)”等专业词汇开展交易明细的确定工作。法律合同等的制定过程中应用“premium(保险额)”等单词,以此明确交易双方的合同内容,保障交易双方的基本利益。
1.3词汇使用精简化
为促进商务活动顺利开展,使得交易双方可以及时确定交易的价格、交易的数量等,必须提高商务英语翻译的精简性,尽可能使用明确的语句解释交易的各类问题,避免出现模糊不清、表意不明的单词干扰商务英语交流的现象。进行商务交流活动的英语翻译时,不能过分强调英语用词的准确性,而是更多注意在较短的时间内将交易双方的交易意图表示清楚。如使用“KFC”,很明显即可知道在谈与肯德基相关的问题。在谈“WMT”时,也可以知道表述的对象是沃尔玛超市。使用该类相对简单的方式,可促进商务英语交流合作的顺利开展。同时,商务英语翻译过程中也需要注重交流的文明性等问题,不能使用具有侮辱性以及种族歧视含义的语言,保证商务英语交流以及翻译的文明健康。
2.跨文化因素对商务英语翻译的影响
2.1风俗习惯因素的影响
风俗习惯是不同地域、不同文化的人群在长期历史发展过程中形成的特有的文化现象,相对比较固定且受众广泛,不同国家的不同风俗习惯使得其在节日庆祝、观念认知等方面都存在一定的差异,影响人们的活动交往。商务英语翻译过程中,首先要对商务合作双方的文化进行基础的了解认知,避免因为文化认知错误出现翻译问题。如在英国,一般将“napkin”认作“尿布”,但如果中国餐巾行业在对英国企业在对英国开展商务合作时使用了该单词,则双方会出现基础的认知错误,合作也不能顺利进行。
2.2文化认知差异影响
不同国家受其固有文化的影?,对具体的数字等的理解也各不相同。如部分外国国家信仰基督教,因而多认为“13”是不幸的数字,但中国并没有该类说法。若在商务合作过程中,中国企业将合作的价格、支付的商品数量等定为“13”一类的数字,而商务英语翻译过程中并没有及时进行纠正劝导,则企业可能会被认为交易态度不认真,不利于经济贸易的顺利开展。中国多对“4”这一数字存在不好的印象,而西方则没有明确的好恶表示,这也是商务交流翻译过程中需要重视的一部分。另一与数字相关的文化认知差异集中在对“6”这一数字上。西方国家对“6”十分排斥,多认为其是恶意事件的代名词,特别是中国人在用“666”表达厉害、佩服等意思时,西方人则完全不能接受,认为其是魔鬼的象征。
2.3文化表达差异影响
中西文化交流的差别之一即语言表达方式问题。中国人受到儒家文化的影响较大,因而在交流过程中相对比较含蓄,喜欢将事情留三分余地,多注重重复的考虑斟酌,对别人喜欢用敬称而对自己用谦称。而西方人受到古希腊雅典文化的影响,情绪和语言的表达比较外放,多直观表达自己的想法,注重平等的交流。这就使得在商务英语翻译过程中,必须重视语言的表达问
原创力文档


文档评论(0)