阐释学观照下的庞德译作《神州集》-比较文学与世界文学专业论文.docxVIP

  • 72
  • 0
  • 约4.23万字
  • 约 48页
  • 2018-11-28 发布于上海
  • 举报

阐释学观照下的庞德译作《神州集》-比较文学与世界文学专业论文.docx

阐释学观照下的庞德译作《神州集》-比较文学与世界文学专业论文

万方数据 万方数据 论文摘要 1915 年庞德译作《华夏集》(或《神州集》,Cathay)的出版极大地推动了英美 现代主义诗歌的发展。《神州集》是英美现代诗歌史上一本重要的有重大影响的译 诗集。庞德在研习古汉语诗歌的过程中,为汉语的意象表现力与文字的视觉形象 而振奋。在译诗的过程中,他刻意模仿汉语的表达方式,刻意偏离英语的语法规 则,省略句子的成分,有意识模仿汉语古诗的语言特点,以便使英语诗歌披上中 国诗歌语言形式的外衣,这使《神州集》充满了异国情调。 《神州集》的他异性主要是由庞德的诗歌诗学视域与翻译理论视域融合所体 现。在诗学视域上,庞德主张简洁直观的文字对事物进行直接描述,不加以任何 说明、说教或抒情。在翻译理论上,庞德主要坚持了保留原语文化的特有表达方 式的异化翻译方法,通过引进中国古典诗歌特有的表达方式,意象重叠与意象并 置,语法切断,名词并置,将中文诗歌文本的他异性( alterity)保留到《神州集》中, 给英语诗歌内容、创作方式增添了新的元素,从而使《神州集》充满了异国风情。 庞德引进中国古诗语法、句式、体裁、风格等以保留译诗集《神州集》的异域风 情,而对句式、体裁、典故、风格神韵的吸收与补偿的归化译法则实现了乔治·斯 坦纳所说的译入语文本的平衡。 阐释学与翻译学的联姻,给翻译学增添了哲学的色彩。阐释学翻译派理 论下的译者不再是单纯的译者,而是读者与作者的双重身份。庞德的《神州集》 并不是中文古诗的完全对等的翻译,语言口语化、节奏自由,背离了原诗古典形 式;在形式、内容、韵律、节奏上与原中文歌诗有较大的出入。这使得庞《神州 集》成为了一部创造性的翻译作品。庞德的创造性翻译策略打破了翻译理论 界“忠实”的原则,尤其是对诗歌翻译的忠实原则再次提出了挑战。 关键词:《神州集》;阐释学;意象;异化; Abstract The publication of cathay translated by Ezra Pound in 1915 substantially promoted the development of the British and American Modern poetry. The whole translation assembly have great influence on the British and American modern poetry. Ezra Pound was excited for the chinese language skills and visual images during the course of analysis and translation of Chinese classical poems. In order to make the English poems have the forms of chinese poetry, he deviated from English grammar rules, omitted the sentence elements, imitated the chinese classical language feature consciously, which made the whole collection full of exotic. The alterity of the whole collection of cathay is reflected primarily by the fusion of poetics and translation theory of Ezra Pound, who advocated the simple, straightforward language without any description, the preacher or lyric on poetics. In theory, Ezra Pound advocated the strategy of foreignization to preserve the cultural expression of the chinese classical poems,which preserved the alterity of the whole collection of cathay through introducing classical chinese poetry features of expression, overlapping with imagery and images, and grammatical cut, nouns paralleling, which add

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档