- 1、本文档共62页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
法律翻译中的文化因素-法律翻译理论与实践专业论文
Abstract
The present world witnesses a new trend of cultural exchange and cultural convergence, while translation, an important means of intercultural communication, serves as the bridge over the gulf between different cultures as well as different languages. In the process of translation, the importance of cultural elements has caught more and more attention of translators. Viewing translation from a cross-cultural perspective, one can readily find that cultural elements may pose major obstacles in translating process, especially in legal translation which is heavily dependent on legal cultures. Thus, this thesis inevitably becomes an explorative expedition, focusing on the observation and examination of the cultural elements in legal translation.
The present thesis is mainly composed of two parts. In the first part, a detailed and systematic analysis of elements between Chinese and English cultures in the process of legal translation is presented, such as legal systems, cultural connotations and ways of thinking, which is aimed at shedding light on problems that translators are likely to face in legal translation between English and Chinese. In the second part, the translating strategies of domestication and foreignization are introduced to cope with cultural elements in legal texts, and under these two categories, six techniques are altogether illustrated to solve the issues arising out of or pertaining to cultural elements in practice.
It is well known that translation shoulders the task of improving communication and exchange that is involved with cultural elements with outside world in the age of globalization. Cultural studies will undoubtedly pave a new way that is conducive to improvement of legal translation and translation studies and help a legal translator to better his/her work. In order to make people all over the world know more about China’s legal affairs and to introduce more foreign legal experience into China, a legal translator needs to attach
您可能关注的文档
- 放射调强验证系统的研究与开发-软件工程专业论文.docx
- 放松疗法对眼科患者术前焦虑的干预研究-护理学专业论文.docx
- 放散式冲击波作用于家兔脊柱区对脊髓的影响-麻醉学专业论文.docx
- 放射联合Sorafenib对肝癌细胞的生长抑制作用-肿瘤学专业论文.docx
- 放牧型草地重建与利用研究草业专业论文.docx
- 放牧对巢湖滩涂植物群落及土壤理化性质影响研究-环境科学专业论文.docx
- 放牧对短花针茅荒漠草原土壤水分及植被分布格局的影响-土壤学专业论文.docx
- 放牧强度对内蒙古典型草原土壤净氮矿化的影响-生态学专业论文.docx
- 放牧强度对大针茅根系生物量及其形态特征影响的研究草畜种质资源学专业论文.docx
- 放牧强度对羊草草甸草原碳密度及碳贮量的影响研究生态学专业论文.docx
文档评论(0)