- 3
- 0
- 约5.23千字
- 约 11页
- 2018-11-30 发布于福建
- 举报
中式菜肴名称英译功能观
中式菜肴名称英译的功能观
内容摘要:功能派翻译理论于20世纪70年代产生于德国,其奠基理论为翻译的“目的论”。本文运用翻译“目的论”的原理,从中式菜名翻译的功能和目的性出发,选取我国八大菜系中一些最为普通的菜名及其英译文本作为样本,从功能和文化性两方面的翻译失误加以剖析,论证了译者缺少翻译的目的意识是产生这些失误的根源。
关键词:中式菜名 翻译目的论 翻译要求 翻译失误
我国烹饪艺术博大精深、渊源流长。品尝独具特色的中国美食已成为海外游客在华观光游览的一项重要内容。菜名作为一种传递信息和传播文化的手段,在饮食文化对外交流中具有一定的重要性,如果名称英译处理不当的话,不仅不能通过“口碑”或文字将中华民族优秀的饮食文化传播出去,也会影响游客的“食欲”,大大降低旅游的实用目的。而菜名翻译,要做到形式与内容等同也确实不易,要实现菜名翻译的实用目的,其功能的分析,翻泽方法等都不可忽视。
为此,本文以翻译“目的论”的原理为指导,从中式菜名翻译的功能和目的性出发,选用我国八大菜系中的最为普通的菜名英译文本,着重剖析一些常见的翻译失误问题以及产生这些失误的根源。
功能翻译理论的核心―目的论
20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论。以文本目的为翻译过程第一准则的“目的论”是功能派的主要理论。与传统“等值观”不同的是,翻译目的论注重的
原创力文档

文档评论(0)