从目论看电影霸王别姬字幕翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目论看电影霸王别姬字幕翻译

从目的论看电影《霸王别姬》字幕翻译   【摘要】虽然影视翻译因为其自身的特点有着诸多技术方面的限制,但同文学翻译一样,它也是翻译领域中一个重要分支。适用于文学翻译的目的论同样也适用于影视翻译。《霸王别姬》的英文字幕翻译在这方面作出了好的榜样,使目标观众真正体验到与源语观众同样的共鸣和感动,从而实现了文化交流的目的。   【关键词】目的论 字幕翻译 翻译策略      随着跨文化交流的日益广泛和深入。越来越多的国产影视作品冲出国门。陈凯歌导演的《霸王别姬》被誉为中国电影百年历史中最杰出的经典影片之一。该片以恢宏的气势、精致的制作,将两个伶人的悲欢故事揉合进半个世纪以来中国历史的发展,兼具史诗格局与细腻的男性情谊,翔实的反映了新旧社会梨园血泪和梨园风气,有很深的历史厚重感觉。影片不仅向世界介绍了中国,也搭建了中外交流的平台。该影片能够取得如此好的成绩,其英文字幕的翻译功不可没。本文尝试从翻译目的论角度对该电影的英文字幕翻译进行分析,并提出相应的翻译策略,希望能对提高译品质量有所借鉴。      一、电影字幕及其翻译特点      字幕(subtitliig)用来指翻译电影、电视等大众音像交际类型时使用的两种方式转换的术语,字幕可以是语际间的,也可以语内的。(谭载喜,2005:257)语内字幕翻译是指将话语转换成同语言文本:语际字幕指的是在保留影视原声的情况下,将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字。(张美芳,2005:83)因此,通常所说的字幕翻译是指语际字幕翻译。   字幕翻译属于文学翻译,用我国较早研究影视翻译的著名翻译家钱绍昌的话来说“影视语言既含一般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、综合性、瞬间性、通俗性和无注性。”(钱绍昌,2000)。因此,电影字幕翻译具有如下的特点:第一,受限性。影视字幕翻译受限于时间和空间的限制。首先,字幕翻译受限于时间限制。字幕稍纵即逝,已经播出的字幕,观众无法再看一次,不像书面翻译,可以反复琢磨,细细品味。一方面,字幕必须与电影画面即对白保持同步,尤其是快速对白:另一方面,又必须保证观众能够理解字幕。既能快速阅读一闪即过的字幕,又能观看到故事画面。因此,字幕翻译必须文字精炼,表意准确,不影响观众的视觉享受和对异域文化的领略。其次,字幕翻译还受限于空间限制。一方面,由于屏幕的大小有限,字幕占的空间太多会影响画面,所以字幕一般只占屏幕下方两行;另一方面,字号的大小及每行的字数也有严格的规定。译者不能像书面翻译一样,为了完整准确表达出译文,而译出冗长的字句或过度运用修饰技巧。综上所述,字幕翻译的功能应该是在时间与空间的限制下,最大限度地传递原文的信息,同时实现源语与目标语之间的文化转换。第二,通俗性。电影作为大众传媒的手段之一,要考虑到观众的接受能力和市场反应。因此,字幕翻译必须考虑人物角色的性格特点,把握整个影片的基调及作者的意图,字幕翻译的语言必须大众化或通俗化,要让人一看就懂。因此,字幕必须简明易读,以便让观众将注意力集中到画面上。      二、翻译理论――目的论      20世纪70年代,德国的汉斯?威密尔(Hans Vemeer)创立了功能派的奠基理论一翻目的论(skopostheorie)。目的论有三个重要法则,即目的法则(skopos rule)、语内连贯(intra-textual coherence)、语际连贯(inter-textual coherence)。语内连贯是指译文必须符合逻辑,符合译入语的表达习惯,能过让译文读者理解,并且在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。语际连贯又叫“忠信原则”(the fidelity rule),是指译文不违背原文,译文与原文存在某种联系,并不要求译文和原文在内容上一字不差。目的论所要求的忠实,其程度和形式是由翻译目的和译者对原文的理解来决定的(李长栓,2004:12)。根据目的论,无论何种翻译,其最高规则都是“目的准则”。根据目的准则,一种翻译行为由行为的目的决定,即“目的决定手段”(The end iustifies the means)(张美芳,2005:83)。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法、我们知道电影字幕的目的就是通过书面语的方式让观众欣赏精彩的原声电影,了解异域文化。电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。因此,电影的特殊性就要求译者在忠实表达原语言和文化信息时,在时间和空间受到定限制的前提下。更应考虑观众的期待视野、审美情趣和接受能力,为观众提供清楚,准确的字幕。      三、译例分析      该影片的字幕是由Linda Jaivin翻译的,Linda Jaivin是澳大利亚人。对东西方文化造诣颇深。她曾成功地为众多电影翻译字幕。这些电影都

文档评论(0)

3471161553 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档