影视翻译在普通高校英语专业翻译教学中引入.docVIP

影视翻译在普通高校英语专业翻译教学中引入.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视翻译在普通高校英语专业翻译教学中引入

影视翻译在普通高校英语专业翻译教学中引入    摘要:英汉互译是英语专业学生必须掌握的一项重要技能,但近年来翻译教学与学生的需求及社会经济发展的需求之间出现了明显的差距,存在较多问题。英语专业翻译教学急需从教学理念、教学内容和教学手法等方面进行改革。影视翻译在翻译教学中的引入可以对教与学两方面起到促进与革新的作用,国内需重新认识影视翻译在翻译教学中的重要性和价值。   关键词:翻译教学;影视翻译;任务型    中图分类号:G642 文献标志码:A 文章编号:1674-9324(2012)01-0048-02       一、引言   翻译是高等学校英语专业学生的一项重要技能,也是社会需求很大的一项技能。《高等学校英语专业英语教学大纲》对翻译课程和学生的翻译能力提出了明确要求:笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。根据大纲的要求,本科阶段的翻译教学应该以培养学生的翻译能力为主要目标。根据穆雷2002年的统计,我国约有400所高校开设了翻译课程[1]。但近年来,翻译教学的实际情况令人担忧,高校的翻译教学已经与学生及社会发展的需求之间出现了明显的差距。这些差距体现在学生所学的翻译理论与现实生活中的翻译实践相脱节,学生真正想学的内容与课堂能够传授的相脱节,学生所学的内容与社会的需求相脱节,等等[2]。学生感觉翻译课上没有学到多少有用的东西,翻译技能没有得到明显的提高,毕业后很难直接从事职业翻译活动[3]。国内已有多名学者撰文探讨英语专业翻译教学的改革,指出了翻译课程与社会需求脱节的现状。人才培养要适应社会发展和市场需求,课程设置应以社会需求为导向。翻译是英语专业高年级的主干课,对学生专业能力的全面发展起着不可估量的作用。英语专业翻译教学急需从教学理念、教学内容和教学手法几方面进行改革,本文拟将影视翻译作为突破口,揭示影视翻译在翻译教学中的引入是对翻译教与学的促进与革新。   二、英语专业翻译教学的现状   翻译教学中存在的诸多问题在国内高校非常具有普遍性,以笔者所在的高校为例,这些问题主要涉及教材、教学方法、课程设置等几方面。   1.翻译教材落后。不管是国家统编教材还是教师自编教材,在理念上已经落后,不外乎由翻译基础理论、翻译方法讲解、练习加参考答案几部分组成。教材前面的理论介绍只是“装饰品”,对后面翻译活动的指导性很差。翻译理论偏重翻译标准的探讨,尤其是奈达的“对等”和严复的“信达雅”,与现实社会中的翻译实践活动的关系不够紧密。   2.翻译教学模式单调。翻译教学模式多为教师的讲解和“纠错式”的点评,学生进行翻译练习,课后完成相应的作业。翻译练习侧重微观层面,尤其是字句翻译的讲解和操练,语言层面的翻译技巧过多。很多教师认为,翻译课就是教给学生一些翻译技巧,甚至把技巧与数理化公式一样套用。然而过于重视翻译技巧,用几条翻译经验去套用多姿多彩的语言现象,难免会以偏概全。宏观的语篇翻译倾向于以英语专业八级考试中的翻译题目为导向,偏重散文类语篇,时效性差,种类单一。翻译教学没有体现出理论对翻译实践的宏观指导作用,“翻译教学”变成了“教学翻译”,不是以培养提高学生的翻译能力为目标,而变成了巩固语言知识的教学辅助手段。学生只见树木不见林,对翻译只有技巧层面的认识,缺乏从宏观层面确定翻译策略的能力,难以胜任实际的翻译任务。   3.翻译课程设置的束缚。英语专业翻译课安排在三年级,共两学期,每学期32学时,在16周内完成,也就是说教师与学生在课堂上见面的机会一年总共32次。学制短,课时少,教学内容多,学生没有翻译理论基础,在这样的前提下要培养提高学生的翻译能力对翻译教学来说是巨大的挑战。   三、影视翻译的引入   传统教材、教学模式已不适应学生的发展及社会的需求。在既有课程设置无法改变的局面下,教师必须以翻译教学的思想去设计翻译课,以专业技能培训的方式去组织翻译课,精心设计教学要点,布置翻译任务,体现翻译理论对翻译实践的指导,启发引导学生自己去领会翻译理论,减少实践的盲目性,避免机械的练习和背诵。影视翻译的引入对国内翻译教学是极大的革新,其实国外翻译教材早已把影视翻译作为教学的一个环节,而且兼顾理论与实践。英国Routledge1992年出版的Thinking Translation-A Course in Translation Methods:French-English在英国广为使用,书中第12章有练习题如下(转引自刘季春[4])小组题(电影字幕的翻译):①听下列原文的录音,讨论若要将其译成电影字幕需做出哪些决策,并简要列出各自的翻译策略

文档评论(0)

151****1926 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档