漫谈中国电影片名日文翻译.docVIP

  • 76
  • 0
  • 约4.72千字
  • 约 9页
  • 2018-12-07 发布于福建
  • 举报
漫谈中国电影片名日文翻译

漫谈中国电影片名日文翻译   [摘要] 随着中国导演蜚声国际影坛,中国的电影也越来越多地被介绍到日本。中国电影的片名翻译成怎样的日文名字,才能更吸引日本观众?根据考察,有些影片的片名是直译的,有些则在翻译时深受英文片名的影响,而有些则把日本特色融入了片名翻译。   [关键词] 中国电影 日文译名 日本特色   doi:10.3969/j.issn.1002-6916.2011.18.026      在中日文化交流中,电影,可以说功不可没。上世纪70年代以来,普通中国人对日本的重新认识,大概是从那几部脍炙人口的电影开始的:《追捕》、《生死恋》、《人证》、《幸福的黄手绢》……感人的情节、优美的画面、漂亮的男女主角,还有精彩的片名,都使人耳目一新、印象深刻。   出于对外国电影、文学介绍的需要,在那个外语学习不很普及的年代,翻译,也一度成为热门话题。好的译名之于一部好看的电影,如同画龙点睛,否则总难免会给人留下美中不足的感觉。“信、达、雅”这三字翻译真言,也是翻译要达到的三重境界。可惜,在实践的时候,往往顾此失彼。如果能有幸达到三者的统一,那样的译作一定会被广为传播。《魂断蓝桥》、《蝴蝶梦》、《出水芙蓉》都是让人记忆隽永的译名,不仅贴合电影原本的内容,而且巧妙地融入了中国古典文学的意境,少了一份陌生,多了一分亲近,何时想起,都有齿颊留香之感。“GONE WITH THE WIND”作为一部小说,在美国刚一面世,即轰动一时,翻译成中文时,原本可以直译为《随风而逝》,译者却总嫌不足,几经斟酌,终于定稿为《飘》,简洁而深刻,遂成经典。不过,这样的译名对于普通电影观众而言,显然过于抽象,而减少了吸引力,所以同名的电影,在中国上映时则被翻成了《乱世佳人》,配合着费雯丽精湛的演技和出众的美貌,永远定格在了电影史册之中。   改革开放以后,中日电影的交流,恐怕很长一段时间都是单向的,即表现为单纯地引进日本影片,而很少输出中国电影。这种局面,在张艺谋等导演蜚声国际影坛之后,有所改观。日本也开始向中国购买影片,介绍给日本的观众。所以,对于片名的翻译,也不再仅仅是日译中的问题,一部优秀的中国电影,以怎样的名字呈现在日本观众的面前,从而吸引他们买票入场,也随之成为电影人不得不面对的选择。   那些承载着中国文化、文明的优秀电影,在片名译成日文时,大体有三种考量。   一、根据中文片名直译   直译,是翻译过程中最基本、最常用的一种方法,是指根据原文字面的意思相应地转化为另一种语言。直译的好处是,充分忠实于原文,熟悉外语的人更可以一目了然。   张艺谋的电影《幸福时光》,在日本被译成「至福のとき」,可以说就是直译。日本人还将其连同张导的另外两部电影《我的父亲母亲》、《一个都不能少》合称为「しあわせ三部作」(幸福三步曲),这样的说法在中国好象未曾听到过。幸福时光,是由善良的人用美丽的谎言为一个盲女构筑的,这算不算得是「至福」呢?   有一部电影,严格说来是部美国大片,不过担纲主演的却是三个中国的女演员,不妨也在这里提一下,这就是讲述日本艺伎故事的《艺伎回忆录》。这是美国人眼中的艺伎世界,虽然不乏真实的原型,实际上却与真正的生活相差了很远,因此在日本引发了不小的争议。不过,这部电影片名「芸者の回h」的翻译无疑是直译。   因为电影的片名往往是有特定文化内涵的,所以直译,往往不能达意,起不到好的宣传效果,所以这种翻译中最常见的方法,在翻译电影片名时倒是用得不多。   相反,根据电影的内容,在翻译片名时作适当的调整,有时更能传达一部电影的真正内涵,更贴近观众的心理感受。具体到中国电影片名日文翻译时,又有两种做法,即:受到英文片名的影响和融合日本的特色。   二、翻译时深受英文片名的影响   中国具有国际影响力的导演通常在拍片之前,就会考虑向海外市场发行事宜,所以这些影片在上映的时候,往往有英文的译名。不过,如果这些影片想要进入日本影院,自然需要日文的译名。   日本属于汉字圈,自中国的隋唐以来,就深受中国影响。日语中无论片假名还是平假名,都是根据汉字的偏旁部首简化而成,而且不仅如此,日语在书写时还直接保留了大量的汉字,其中大部分从字形到字义,都与汉语中的汉字是一致的。虽然,在日本几度有人倡议废除日语中的汉字,完全使用假名,但相比与拼音文字需要完整拼出后才知其意,汉字的意思一目了然,具有相当的优越性,所以迄今为止,汉字仍然大量地保留在日文中。照此推测,中国的影片名在翻译成日语时,如果有对应的汉字,直接拿来用是最方便不过的。不过,事实似乎并非如此,有一部电影就非常典型,这就是李安导演的《色#8226;戒》。   “色”和“戒”这两个常用汉字,在日语中均有保存,意思也大致相同,直接用,未尝不可。不过,也许是脱亚入欧的思想在作祟,这

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档