- 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究-英语语言文学专业论文
I
I
改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究
摘要
本论文试图以列菲弗尔的改写理论为指导,对西风颂三中文译本(郭沫若1926 年,查良铮1958,江枫1980)进行细致的对比研究。著名翻译学者列菲弗尔认为, 意识形态和诗学,在一定程度上,会对翻译过程和翻译作品产生极大的影响。具 体而言,翻译中意识形态和诗学会影响译者所采取的翻译策略,而同样的原文会 因为不同的翻译策略而产生翻译风格上的差异。简言之,译本风格与意识形态以 及风格之间有着微妙而间接的联系。
在对三中译本进行了细致对比研究后,笔者总结出了各自的风格特色。在 形式处理方面,郭沫若喜欢使用自由体,这与他 “最讨厌形式”以及“追求完全的 极端的自由” 的个人主张是一致的。查良铮的版本在这方面,更忠实于原作。这 种处理方式与他的翻译理论有很大关系。江枫通过大量使用跨行很好地再现了原 文的形式。这点可以归根于其主张改写应该严格基于原作。在韵律和节奏的处理 方面,郭沫若的版本基本上属于无韵诗, 他的个人诗学主张,具体而言 “内韵” 可以很好地诠释这点。相对而言,查良铮保留了原作的韵律格式,这与他的翻译 主张有很大关系。江枫译本的音律效果最流畅和谐。在意境的处理方面,郭沫若 最大胆,毫不拘泥于原作的意象和意境,进行了灵活变通。他对于意象的翻译方 法和他的“风韵译”的翻译主张也是吻合的。查良铮忠实地传达了原作意象。江枫 恰当和忠实地再现了原作意象,这些都与他们的翻译主张有很大联系。 语言方面,郭沫若倾向于选用典雅的词汇。郭沫若翻译《西风颂》时正处语言从 文言向白话的过渡时期,其译作中的文白混杂现象也就不难理解。此外,郭沫若 赞同严复“信达雅”的翻译准则,也导致了其译文的语言风格。查良铮善用普通平 实,口语化的现代词汇。江枫的版本因为更多地采用了四字成语,因而显得更雅 致。在诗歌翻译中,从译文采用的形式,运用的音韵,意象的处理以及语言的选 用在某种程度上都受到意识形态和诗学观的影响和制约。总而言之,译者的意识 形态和诗学观会影响译文的风格。
关键词:风格 ;改写理论;诗学;意识形态
A Comparative Study of Three Versions of Shelleys Ode to the West Wind in Light of Rewriting Theory
ABSTRACT
This paper endeavors to make a detailed and comparative study of three Chinese versions of Ode to the West Wind(Guo Moruo in 1926,Zha Liangzheng in 1958 and Jiang Feng in 1980) under the guidance of Lefevere’s innovative Rewriting Theory. According to Lefevere, the prominent translation scholar, ideology and poetics, to some extent, will definitely exert enormous influence upon the translation process and product as well. To be specific, during the course of translation, the ideology and poetics will exert influence upon the translator’s adoption of certain translation strategies to some extent. Different translation strategies will bring out the discrepancy of the translation style. In a word, the style of the rendition has the delicate relationship with both ideology and poetics.
Based on the previous detailed and delicate analysis, we can summarize the stylistic features of the Chinese version respectively. In terms of the treatment of the original form, Guo Moruo preferred free verse. It is
您可能关注的文档
- 当前我国汽车消费信贷现状分析及问题对策研究世界经济学专业论文.docx
- 当前我国法律英语教学的现状与对策研究外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 当前我国社会公德缺失问题与对策研究-伦理学专业论文.docx
- 当前我国社会弱势群体权益保护问题分析-民商法专业论文.docx
- 当前我国研究生就业走势与研究生教育结构的矛盾分析与对策研究教育经济与管理专业论文.docx
- 当前我国电视故事类栏目的传播叙事分析-新闻学专业论文.docx
- 当前我国社会弱势群体权益保护问题研究-哲学;伦理学专业论文.docx
- 当前我国职业教育存在的问题及对策研究--以山西为例-教育经济与管理专业论文.docx
- 当前我国警察职业道德建设分析-思想政治教育专业论文.docx
- 当前我国警察职业道德建设研究-思想政治教育专业论文.docx
- 改写理论视域下《红楼梦》两译本中诗歌翻译的个案研究-英语语言文学专业论文.docx
- 改制公司股东资格认定及股东会决议效力探析——以杨某与A公司股东会决议效力纠纷案为视角民商法学专业论文.docx
- 改制背景下Z报营销策略的优化-工商管理专业论文.docx
- 改写类型和图示类型对小学生加减文字题解答的影响-发展与教育心理学专业论文.docx
- 改善CQTI厂设备管理方案设计与初步实施-工商管理专业论文.docx
- 改变节奏等分形式的音乐追求及相关乐感训练-音乐与舞蹈学;音乐教育专业论文.docx
- 改向滚筒疲劳寿命的有限元分析及优化设计-材料加工工程专业论文.docx
- 改善FEK显示驱动电路中高灰阶显示功能实现方法的研究-微电子学与固体电子学专业论文.docx
- 改善DAC线性特性的方法研究-电路与系统专业论文.docx
- 改善OFDM系统中峰均比技术的研究与设计-电子与通信工程专业论文.docx
文档评论(0)