网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究-英语语言文学专业论文.docx

改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共56页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究-英语语言文学专业论文

I I 改写理论关照下的《西风颂》三中译本研究 摘要 本论文试图以列菲弗尔的改写理论为指导,对西风颂三中文译本(郭沫若1926 年,查良铮1958,江枫1980)进行细致的对比研究。著名翻译学者列菲弗尔认为, 意识形态和诗学,在一定程度上,会对翻译过程和翻译作品产生极大的影响。具 体而言,翻译中意识形态和诗学会影响译者所采取的翻译策略,而同样的原文会 因为不同的翻译策略而产生翻译风格上的差异。简言之,译本风格与意识形态以 及风格之间有着微妙而间接的联系。 在对三中译本进行了细致对比研究后,笔者总结出了各自的风格特色。在 形式处理方面,郭沫若喜欢使用自由体,这与他 “最讨厌形式”以及“追求完全的 极端的自由” 的个人主张是一致的。查良铮的版本在这方面,更忠实于原作。这 种处理方式与他的翻译理论有很大关系。江枫通过大量使用跨行很好地再现了原 文的形式。这点可以归根于其主张改写应该严格基于原作。在韵律和节奏的处理 方面,郭沫若的版本基本上属于无韵诗, 他的个人诗学主张,具体而言 “内韵” 可以很好地诠释这点。相对而言,查良铮保留了原作的韵律格式,这与他的翻译 主张有很大关系。江枫译本的音律效果最流畅和谐。在意境的处理方面,郭沫若 最大胆,毫不拘泥于原作的意象和意境,进行了灵活变通。他对于意象的翻译方 法和他的“风韵译”的翻译主张也是吻合的。查良铮忠实地传达了原作意象。江枫 恰当和忠实地再现了原作意象,这些都与他们的翻译主张有很大联系。 语言方面,郭沫若倾向于选用典雅的词汇。郭沫若翻译《西风颂》时正处语言从 文言向白话的过渡时期,其译作中的文白混杂现象也就不难理解。此外,郭沫若 赞同严复“信达雅”的翻译准则,也导致了其译文的语言风格。查良铮善用普通平 实,口语化的现代词汇。江枫的版本因为更多地采用了四字成语,因而显得更雅 致。在诗歌翻译中,从译文采用的形式,运用的音韵,意象的处理以及语言的选 用在某种程度上都受到意识形态和诗学观的影响和制约。总而言之,译者的意识 形态和诗学观会影响译文的风格。 关键词:风格 ;改写理论;诗学;意识形态 A Comparative Study of Three Versions of Shelleys Ode to the West Wind in Light of Rewriting Theory ABSTRACT This paper endeavors to make a detailed and comparative study of three Chinese versions of Ode to the West Wind(Guo Moruo in 1926,Zha Liangzheng in 1958 and Jiang Feng in 1980) under the guidance of Lefevere’s innovative Rewriting Theory. According to Lefevere, the prominent translation scholar, ideology and poetics, to some extent, will definitely exert enormous influence upon the translation process and product as well. To be specific, during the course of translation, the ideology and poetics will exert influence upon the translator’s adoption of certain translation strategies to some extent. Different translation strategies will bring out the discrepancy of the translation style. In a word, the style of the rendition has the delicate relationship with both ideology and poetics. Based on the previous detailed and delicate analysis, we can summarize the stylistic features of the Chinese version respectively. In terms of the treatment of the original form, Guo Moruo preferred free verse. It is

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档