- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语歌曲汉译过程中美感传递
英语歌曲汉译过程中美感传递
摘要:英语歌曲翻译是一种特殊的艺术性劳动,它与音乐?p翻译和文学都有着密切的关系,这就要求译者在翻译时给读者提供一个与原作审美效果相等的审美客体,本文旨在通过翻译美学理论来阐释和分析英文歌词翻译过程中审美信息传递的相关问题。
关键词:歌曲翻译;翻译美学;审美
一、引言
翻译是一门跨学科的艺术。美学历来都对翻译有着特殊的指导意义,几乎所有的译论命题都有其美学渊源,在这一美学渊源的影响下,不少译家提出了建设性的真知灼见。西方译论先驱西塞罗(Cicero,106-43BC)的翻译理性观以及类似“文与质”的主张和霍拉斯(Horace,65-8BC)的译文优势论都属于“文贵自然”的古典文艺美学(或古典修辞学)命题范畴。我国的传统译论中,如支谦的“不加文饰”,道安的“案本而传”,严复的“译事三难”,傅雷的“重神似而不重形似”以及钱钟书的“入于化境”理论等等,均蕴含着丰富的美学思想,体现了翻译的审美标准和价值观。语言用于创造艺术效果的这一作用常见于文艺语体。歌词是歌曲的文学部分,因而有人称它为音乐文学。既然是文学,歌词翻译就应遵循文学翻译的相关原则,这是我们探讨歌词翻译时首先要明确的。翻译的歌词是否优美得体,是否符合听众的审美观,激发听众的审美愉悦感是歌词翻译的一个关键,审美传递不到位,听众所感受到的美就会有很大的缺憾。本文旨在通过翻译美学理论,通过歌曲翻译实例,从音美、形美、意美三个层面探讨英语歌词汉译过程中审美信息的传递,力求译文达到同原文相似的审美效果。
二、翻译美学与歌曲翻译
毛荣贵说,美是语言的基本属性之一。许渊冲在20世纪80年代初提出“竞赛说”,并在90年代将其纳入自己的文学翻译理论体系。他主张,要实现通过竞赛进而超越原文的目的,译者应该“扬长避短,发挥译文优势”。这一主张对“求美”提出了更高的要求。作为一个重要的翻译理论,翻译美学可以应用到很多领域的翻译当中,尤其是文学翻译、歌词翻译更是适合与美学“牵手”。
翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(原文?p译文),翻译中的审美主体(译者?p读者),翻译中的审美活动,翻译中的审美判断,审美欣赏,审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。翻译的过程就是译者对原作的美感体验产生一种美感凝结,再用另一种语言表达出来的过程。在翻译过程中,译者会对原作进行审美加工处理,而这种移情感受的加工结果就是审美再现。对译者来说,原文是否具备审美价值,主要取决于构成原文特色的美学要素,即美学表象要素(语言形式上的美)与非表象要素(押韵?p意境等方面的美)。
巴斯奈特说:“诗者,译之非所失也;诗者,恰为译之所得也。”(Poetry is not what is lost in translation,it is rather what we gain through translation and translators.)无论是译诗还是译歌,都是一种艺术创作,译作总是被期待与原作有同样的艺术效果,达到和原作同等的美感。从翻译美学的角度来说,英文歌词的汉译就是译者通过他的审美意识将一种语言的歌词转化为另一种语言的歌词的一种审美活动。歌词的美可以通过歌词本身的发音、拼写形式、词汇意义以及其具备的联想文化、内涵和一种近似知觉的感悟等体现出来。译者在做歌词翻译时,要将自身的审美体验和翻译技巧与歌词本身的美学特征巧妙地结合起来,尽可能做到音谐、形美、意准,给听者一种美的感受,从而达到感动听众,引起听众共鸣的目的。
许渊冲的“三美论”是诗词翻译的本体论;三美指意美?p音美?p形美。意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。”许渊冲把“三美”说应用到诗词的翻译上来,提出了译诗要尽可能传达原诗的意美、音美、形美的理论。译诗如此,译歌亦是如此,以歌译歌,即是在歌曲翻译中尽可能地传达原作音?p形?p意之美。
三、英语歌曲汉译过程中的审美信息传递
1.音韵美之传递
文学语言本身固有的音调,就是歌曲旋律的一个依据。歌词语言的自然腔调也是从人民的口语中来的。平仄相对,构成律诗的抑扬,歌词虽然不必严格恪守,但要继承这个传统,使歌词的音调起伏和所要表达的情绪相吻合,即腔调和情绪相吻合。就这一点,歌词语言和诗歌艺术是相通的。英文歌词的美首先体现的是韵律美,韵律是加强节奏感和音调美的黏合剂。“韵律实际上就是节奏的律动所产生的一种情调或意味。”音韵美之传递即是指译者在翻译英文歌词时,利用汉字的音韵和谐与平仄相对等音律美的特点,使译文音义兼美,文情并茂。音乐家通常用于谱曲的歌词或诗都是格律诗,因而译者在翻译歌词时也要把词译成同样押韵的,使其有抑扬顿挫之感,更好地体现原作的意蕴。
例如:美国动画片《阿拉丁》主
原创力文档


文档评论(0)