- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
论电影片名归化翻译及限度
论电影片名归化翻译及限度
[摘 要]电影片名是宣传影片的广告标语和了解影片的窗口。本文探讨了劳伦斯?韦努蒂提出的归化翻译策略在英文影片片名翻译中的应用,分析了片名归化翻译的限度,批判了过度归化的译名,并指出适度归化的译名应满足片名的信息功能、美感功能和祈使功能,达到这三大功能的最佳匹配,这是翻译片名的最佳策略。
[关键词]归化;异化;信息功能;美感功能;祈使功能
?サ缬白魑?独特的艺术形式,早已成为人们生活的一部分,有庞大的观众群和巨大的影响力。外国影片作为文化传播的桥梁,其影响力与日俱增,如钱绍昌教授所说,“如今译制片受众(观众)的数量远远超过翻译文学作品受众(读者)的数量。”(钱绍昌,2000:61)电影这种艺术的独特之处还在于追求一定的商业利益,看重票房成绩,为此需要尽力吸引观众走进影院,它吸引观众的主要手段之一是通过片名。电影片名是影片的灵魂,浓缩了主题,起到画龙点睛的作用,而且也是片商宣传影片的广告标语和观众了解影片的窗口。对于进入中国市场的英文影片来说,以上作用则是通过片名的翻译来完成的。
?ビ泄仄?名的翻译应该遵循什么标准,各执一词,并无定论。笔者认为韦努蒂的归化翻译策略应为翻译片名的主导策略,但要把握其限度,避免过度归化。适度归化的片名翻译应满足片名的信息功能、美感功能和祈使功能,是这三大功能的最佳体现。
?ヒ弧⑽づ?蒂的归化翻译策略
?ッ拦?解构主义代表,美籍意大利学者劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti)曾提出归化(domestication)与异化(foreignization)两种翻译策略。这两种翻译策略源于德国翻译家施莱尔马赫关于译者的两种选择:让读者向原文作者靠拢,还是让原文作者向译文读者靠拢 (Schleiermacher,1813/1992:41-42)。
?ノづ?蒂的异化翻译策略是“让读者向原文作者靠拢”,尊重原文的异质性,贴近原文的语言和内容,常故意违反目的语的语言规范,保留原文中某些带有异国情调的东西,并将这些异质转移到译文中,是一种允许读者在目的语文化中体验异质性的翻译策略。异化翻译对目的语规范的偏离表现在选择翻译一篇被本国文学规范排除在外的外语文本或用非主流的话语来翻译该文本。(Venuti,1995:20)简单地说,异化翻译表示不必绝对服从目的语语言和文本的限制,在适当情况下可以选择不流畅、晦涩难懂的风格,可以故意保留源语的独有特征,用这些“异质性的话语”来时时提醒读者这是一部外国作品的译本,而非原作。
?ビ胫?相对的是韦努蒂的归化翻译策略,是“让原文作者向译文读者靠拢”的选择,要求译文采取明白流畅的风格,通俗易读,将译文读者对外语文本的陌生感降到最低,在译文中看不见译者的痕迹,造成一种译文是透明的幻觉,如韦努蒂所描述的那样:
?ト魏我氡?,无论散文还是诗歌、小说或非小说,读起来顺畅,因没有任何语言或风格上的独特之处而显得透明,看似反映了外国作者的个性、意图或外语文本的根本含?┮濉?―也就是说,译文看上去不是译文,而是“原作”。只有这样的译本,多数出版商、评论者和读者才认为是可以接受的。(Venuti,1995:1)
?ス榛?的翻译是面向目的语及接受者的策略,旨在尊重和满足译文读者的需要,采取“通顺”的翻译策略,消除异质的痕迹,使其符合目的语常规的、通俗的用法,并带有目的语的价值观和文化特征,这样的译文才是“可以接受的”。美国翻译家奈达(EANida)便是归化翻译策略的代表,他提出“动态对等”或“功能对等”,认为顺乎自然的译文要符合目的语和目的语文化、特定信息的语境以及目的语接受者的需要,在语法和文体上不应该带有笨拙或陌生感,理想的译文没有翻译腔。(Nida Taber,1969:12-13)
?ザ?、归化翻译策略在片名翻译中的应用
?テ?名翻译采用归化策略首先考虑的是文化因素。源文本(原片名)和目的语文本(译名)并不是单纯的语言材料样本,而是产生于某个特定文化的特定情景中,每个文本都有自己特定的功能和观众群,字词只有相对于使用这些字词的文化才有意义,对源文本的理解也要受到文化的影响和制约。原片名中常带有与目的语文化不同的“异质”,如一些外国人名或地名,如果保留这些“异国情调”,会造成理解障碍,如把Indiana Jones译作《印第安?┠恰で硭埂坊虬血?Tristan and Isolde译作《特里斯坦与伊索尔德》远比不上《夺宝奇兵》和《王者之心》浅显易懂,这些名称国内观众不熟悉,难以产生联想和共鸣。有时当这些“异质”表现为与目的语文化截然相反的文化价值观或审美倾向,还会引起观众反感。
?ゲ捎霉榛?翻译策略还要考虑商业元素。一部外语片要想吸引观众,其片名的翻译不仅要通俗易懂,还要像广
文档评论(0)