英汉语篇结构差异.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉语篇结构差异

英汉语篇结构差异   摘 要: 韩礼德的功能语法在语篇分析中具有很强的可操作性和可应用性。本文从韩礼德功能语法之语篇功能入手,对李商隐的《夜雨寄北》一诗和它的英译本进行了尝试性的语篇结构对比研究。结果发现,英语语篇结构重形合,而汉语语篇结构重意合。   关键词: 语篇结构 《夜雨寄北》 差异      1. 引言   诗歌作为一种短小精悍的语篇,无论从语言学、修辞学、音韵学还是美学的角度来看,都无愧为人类语言精华的完美载体。为弘扬中国古典文化,古诗的各种英译本已屡见不鲜。在国内,从韩礼德的系统功能语法出发,对古诗及其英译本进行语篇纯理功能对比分析的研究可谓方兴未艾(如黄国文,2002;朱小美、张军,2006;张秀娟,2006;蒋玉婷,2007等等)。但是,以上研究只是通过分析,概括总结了英汉语篇结构的差异,并未探究造成这些差异的深层原因。本文拟从韩礼德功能语法的语篇功能出发,以李商隐的《夜雨寄北》及其英译本为例,对比分析英汉语篇结构的差异,并试图从思维方式的角度探究形成这些差异的深层原因。   2.李商隐的原诗简述   夜雨寄北   君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。   何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。   这是李商隐的一首脍炙人口的抒情短诗,是诗人写给远在北方的妻子的。这首小诗写得明白如话,无华丽之辞藻,记事、写景、抒情直截了当;寓情于景,情景交融,表达了夫妻之间的恩爱,以及诗人对妻子无尽的思念。诗作前两句实写当前景,后两句虚写未来情。第一句“君问归期未有期”,有问有答,写出了“归期”的希望与“未有期”的失望,两相对立;第二句是诗人当时所在地的环境描写;第三、四句,诗人展开想象的翅膀,描写了未来团聚时的景象。短短四行诗,情景交融,虚实相生,既包含空间的往复对照,又体现时间的回环跳跃,蕴无限深情于质朴无华的词语之中,余味无穷。   3.语篇纯理功能简述及文本分析   韩礼德建构的功能语法是语篇分析的一个理论框架,是其功能语法的一个重要组成部分,在语篇分析中具有很强的可操作性和可应用性。语篇纯理功能是指研究人们在使用语言时如何把信息组织好,同时表明信息与其他信息之间关系的理论(Thompson,2000:19)。在语义层中,把语言成分组织成语篇的功能叫做语篇纯理功能。   语篇纯理功能包括衔接系统、主位―述位系统、信息系统和逻辑―语义系统四个子系统。本文主要是探究英汉语篇在外在表现形式方面的差异,因此,将只运用语篇纯理功能的衔接系统和逻辑语义系统理论对李商隐的《夜雨寄北》及其英译本进行对比分析(本文所选的英译本为许渊冲译)。   3.1衔接系统对比分析   3.1.1理论概说   衔接和连贯都是语义概念。衔接指语篇中语言成分之间的语义关系,或者说是语篇中一个成分和另一个与之可以相互解释的成分之间的关系(胡壮麟、朱永生、张德禄、李战子,2005:161)。韩礼德把衔接分为语法衔接和词汇衔接两种。一个语篇如果运用了体现衔接关系的手段(如照应、省略、替代、重复、连接等语法衔接手段或重申、搭配等词汇衔接手段),那么这个语篇就是有衔接现象的。连贯通常被视为抽象的心理现象,是无形的,是语篇整体意义的体现。一个语篇可以不用任何衔接手段,但一定要围绕某个特定的话题展开论述,而不应从一个话题跳到另一个话题,只有这样,语篇才可能具有连贯性。   3.1.2原诗的衔接系统分析   作为一个完整的语篇,诗作各行之间存在着语义关系,无疑是连贯的。诗作第一行一问一答,句中的两个“期”体现了词汇衔接之“重复”手段的运用,第二、四行的“巴山夜雨”形成词汇上的重复,这也是上述衔接手段的例证。另外,每行句子的主语都是隐形地蕴含在诗文中,并没有通过词汇形式加以表现。除此以外,原诗中没有运用别的衔接手段。   3.1.3译文的衔接系统分析   许渊冲通过运用词汇衔接手段和语法衔接手段,使译文成为一个既衔接又连贯的语篇。译文如下:   Written on a Rainy Night to My Wife in the North   You ask when I can return,but I do not know,   The pools in western hills with autumn rain o’flow.   When by our window can we trin the wicks again,   And talk about this endless,dreary night of rain.   在译文中,原诗的每一行都由一个小句体现。译文中最明显的衔接手段是人称的照应(Personal Reference)和省略,其中,第一句的“You”和两个“I”指的是诗人和他的夫人;第二句

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档