英语新闻标题语言特点及翻译研究.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语新闻标题语言特点及翻译研究

英语新闻标题语言特点及翻译研究   【摘 要】新闻报道作为信息传播的主要途径,倍受人们的青睐和关注。本文通过大量实例,从英文新闻标题的在措词和修辞等方面为切入点对英文新闻标题进行研究,认为英文新闻标题具有简洁精练、形象生动、幽默诙谐、句型结构较固定的特点,并提出直译、增译和省译三种翻译策略。   【关键词】英语新闻标题 语言特点 翻译策略      在信息化时代,新闻是人们生活中不可缺少的一部分。新闻标题是新闻内容的高度浓缩,也是吸引读者视线的关键所在。在国际报道中,英语新闻占了相当大的比重,而标题又被当作英语新闻报道全文的精炼概括。为了吸引读者的关注,编辑们往往采用各种手法以提升新闻标题的吸引力。同时给英语新闻标题的翻译带来了不少挑战。   英语新闻标题在措词、修辞方面的特点比较鲜明突出。      一、措词      新闻标题是以醒目的文字和字号出现在新闻之上的简短文字,简明扼要,生动形象。因此,作者常使用名词,简短词,时髦词,和缩略词,使新闻英语标题大为增色,产生新颖别致,引人注目的艺术效果。   首先,英语新闻标题中广泛使用名词和简短小词。名词具有较强表意功能,信息量大,同时又具有广泛的语法兼容性,可以充当各种词类,如形容词,动词,副词等角色,也可以以简约明了的形式和结构表达完整句法概念。例如:   Colin Powell’s Swan-Song: View of the World 鲍威尔在卸任前最后一次谈“世界观”。   The Population Surprise 人口下降。   除名词外,英语新闻标题偏爱选用短小精悍或字母较少的词来调整空间。这些词不但词形短而醒目,而且语言明快简洁,给人以见解灵秀、铿锵有力的感觉。例如:   Aid = assistance 帮助   Blast = explode 爆炸   End= terminate结束,中止   其次,出于宣传效果的考虑,新闻文体竭力追求新奇(Novelty),因而使用种种“招眼的”(Eye-catching)用词手段。首先就反映在新闻标题上。英语新闻中的时髦词枚不胜举。例如:   What Is Dateline?何为征婚热线?   The Sandbaggers用沙袋治沙的人们   Cold-Fighting Drug May Be Used Against SARS千呼万唤始出来抗非典药物有望面世   再次,在英语新闻标题中,常使用缩略词(Abbreviations),尤其是首字母缩略词(Acronyms)来代替冗长复杂的词或词组。如一些重要机构名称和专有名词常使用缩略词代替:   Former Spanish Finanse Minister Elected New IMF Chief   IMF = International Monetary Fund (联合国)国际货币基金组织   Former Burger Flipper to McDonald’s CEO   CEO = chief Executive Officer 执行总监   SARS = Severe Acute Respiratory Syndrome 非典      二、修辞      新闻英语标题中常运用各种修辞手法,使得新闻标题生动,形象或富含幽默讽刺。例如:   转喻(Metonymy:这是一种生动活泼而有幽默形象的修辞手法。它凭借联想把一种事物名称用来代替另一种事物名称。如:Move over, Big Brother 中用“老大哥”来代替“国家监管的监视手段”,而“老大哥”与文章中的“小兄弟”(代替“普通公民使用的数码相机”)相对应,读来相映成趣,发人深省,同时也增加了严肃话题的可读性。   对比(Antithesis):押韵注重的是形式,而对比注重的是内容。在标题中,对比是利用词义间的相反或相对照来突出文章的内容。如New Blood,Ancient Wounds 中用new和ancient,造成语义上的对比,增强语言的表现力。说明伊拉克新选的领导人执掌的却是一个朝着内战而行的国家。   双关语(Pun):语表面上是一个意思,而暗中隐藏着另一个意思。如:Microsoft Opens a New Window.window 既有本意“窗户”,又指微软的新产品WindowsXP。      三、英语新闻标题的翻译      通过以上对英语新闻标题的探索与分析,对英语新闻标题有了一个大体的把握。但是我们在阅读英语报刊中,不仅要看懂新闻标题而且还要恰当地翻译新闻标题。中国翻译家张培基先生认为翻译是从一种语言把另一种语言表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。如何做到准确而完整呢?

文档评论(0)

bokegood + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档