- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
试评《朗文当代英语大辞典》中的文化信息.doc
试评《朗文当代英语大辞典》中的文化信息
论文关健词:《期文当代》双语词典跨文化交际文化
论文 《朗丈当代英语大辞典》在丈化信息的收录 上极具特色,实现了语言与丈化的有机结合.对提高学习者 的跨文化交际能力大有稗益。本文先从五个方面分析了该 词典收录文化信息的独到之处,然后指出词典中存在的疏 漏,并针对不足提出了建议。
一、文化、语言、双语词典
文化是“普遍存在的、多元的、复杂的、无孔不人的”。 凡是人类所创造的一切经验、感知、知识、科学技术、理 论以及财产制度、教育、语言等都属文化现象;而一切社会 的生活方式、行为方式、思维方式、语言方式、等级观 念、道德规范等等,也都属于文化范畴。语言作为民族文 化的镜子,是真正的“教师”,它所传授给人们的是其本身 世代积聚的全部知识、民族文化和文明文化和语言的关系 虽然众说纷坛,但文化的载体是符号已是一个不容争辩的 事实。语言是人类最重要的符号系统,是文化最集中的体 现。作为记录词汇、语义、语用等语言信息的词典理所当 然应视作文化建构的一部分。双语词典是用两种语言编写 的,因此必然涉及两种不同的文化。双语词典实际上承担 着跨文化交流的任务。
就外语学习而言,“要驾驭一门外语,学习者一定得经 历从语言能力(linguist competence )的成熟,到社交语言 能力(socioli nguisticco mpetence)的成熟,到文化能力 (c ulturalcom petence)的成熟这一必经的过程,缺一不可。 因此,面向外语学习者的双语词典应当契合时代孺要,提 供丰富的文化信息,为跨文化交际能力的培养提供有效的 途径。
商务印书馆20年出版的《朗文当代英语大辞典》以中、 高级英语学习者学习语言及文化的需要为导向,收录的15 000多条目涉及各个方面的文化词目。“它第一次提供了语 言的社会背景、风俗习惯、使用规则。这是1976年的朗文 版,1972年的韦氏版,Coll ins的1991版,麦克米伦的高 级学习版,钱伯斯英语词典等都没有的,是词书编纂卜一 个新的里程碑”。
二、《朗文当代英语大辞典》体现文化信息的独到之处
笔者以跨文化交际为视角,将《朗文当代英语大辞典》 (以下简称《朗文当代》对文化信息的负载概括为如下五大 特色。
词汇释义中的文化嵌入
Sapir L61认为:“可以把一种语言的词汇看作该语言 群体思想、兴趣和下作的总汇。”可见,作为语言的基本要 素,词汇是文化差异在语言中最广泛最突出的体现。《朗文
当代》在词汇释义中融人了不少社会文化信息,对丰富读 者的跨文化交际知识不无裨益。例如:
co rninthecob小玉米(棒)〔英国人喜欢将它作为第一 道菜,在美国则作为配主菜的蔬菜,常常在7月4日独立 日那天吃〕(见P:385)
Ho lidaylnn商标假日酒店〔美国等许多国家的一种酒 店,房价比较合理。但英国的假日酒店房价较贵)(见 P:838)
in dividualis m个人主义;利己主义这是大部分西方国 家,尤其是美国的主要信仰)(见P:888)
Sunday星期b,星期天〔在英国星期天被认为是一周 的最后一天,而在美国,则被认为是一周的第一天〕(见 P:1767)
《朗文当代》通过括号内注解的形式在词汇释义中嵌 人文化说明,有利于读者了解英美国家的文化差异,提高 跨文化意识。
语义和语境密切相关,离开具体语境谈不上明确的词 义词汇在特定文化语境中的同义对跨文化交际有着重要的 影响。《朗文当代》通过文体、用法标签以及括号内注解结 合的方式,对词汇在文化语境中的使用情况作了解释,为 读者了解词义在跨文化语境中的使用又提供了一条简便的 渠道。例如:
c offeemorni ng【英】咖啡早茶会社交活动,通常是 一群妇女在其中的一位家中聊天、喝咖啡。这些人常支付 咖啡费用,并将所集钱款捐给教堂或慈善机构(见P:324 )
通过鱼尾括号中的标注,我们知道这是英国英语的用 法;而译文后边括号内的说明使我们进一步了解了这个特定 文化现象的内涵。这些信息无疑有助于读者学习它们在适 当语境中用法。
(二)语用信惠中的文化说明
鉴于语用信息的重要性,国外出版的很多词典都已开 始注重对语用说明加以标注。语用信息中的文化说明与语 言在特定文化语境中的使用密切相关,对跨文化交际意义 非凡。而在语用中加注文化说明(我们称之为文化语用信 息),《朗文当代》可谓独树一帜。读者主要可以通过两个 途径找到《朗文当代》中的文化语用信息:1.词条后以黑色 小方块标出的“用法说明”中;2.正文后的“语言提不”中 《朗文当代》共包含了300余项“用法说明”,其中不
乏与语用相关的文化信息。例如:
在council后的用法说明中可以找到这样的信息:英国
人用council在指他们的地方政府。这
原创力文档


文档评论(0)