华语背景电影字幕翻译策略浅析-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

华语背景电影字幕翻译策略浅析-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
华语背景电影字幕翻译策略浅析-外国语言学及应用语言学专业论文

—————————————■IYIIlllIIllllfJIl9llIItl2lIllrl7I[Ifl5JfIrlJl4IJlllIoIllllOn —————————————■IYIIlllIIllllfJIl9llIItl2lIllrl7I[Ifl5JfIrlJl4IJlllIoIllll On Translation Strategies for Chinese Culture Background Films A thesis Presented to Foreign Languages C ollege Ocean University of China In Partial Fulfillment of the Requirement For the Degree of Master of Arts By Ge Ning Under the Supervision of Professor Zou Weining March,2011 On On Translation Strategies for Chinese Culture Background Films 华语背景电影字幕翻译策略浅析 学位论文完成日期: 指导教师签字: 答辩委员会成员签字: 独创 独创 声 明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作及取得的 研究成果。据我所知,除了文中特别加以标注和致谢的地方外,论文中不包含其 他人已经发表或撰写过的研究成果, 也不包含未获得 !逵!垫渔查墓丝蠡墓鉴别虚塑的:奎拦互窒≥或其他教育机构的学位或证书使 用过的材料。与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明 确的说明并表示谢意。 学位论文作者签名:交9 签字日期:乒。l 1年f月彦≯日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解学校有关保留、使用学位论文的规定,并同意以下 事项: 1、学校有权保留并向国家有关部门或机构送交论文的复印件和磁盘,允许 论文被查阅和借阅。 2、学校可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,可以 采用影印、缩印或扫描等复制手段保存、汇编学位论文。同时授权清华大学“中 国学术期刊(光盘版)电子杂志社用于出版和编入CNKI《中国知识资源总库》, 授权中国科学技术信息研究所将本学位论文收录到《中国学位论文全文数据库》。 (保密的学位论文在解密后适用本授权书) 学位论文作者签名:菽马 导师擗钾盈手 签字日期:扣I{年r月》a日 签字日期:少『1年5月2》日 华语背景电影字幕翻译策略浅析摘 华语背景电影字幕翻译策略浅析 摘 要 影视作品的字幕翻译是一个新兴的翻译领域。我国改革开放后,大量的外国 影视作品在我国上映和播放,于是出现了大规模的影视翻译活动。影视翻译与其 他文学作品的翻译相比更加口语化,有其自身独有的特点。 随着中国社会的发展进步,东方文化受到了西方的关注和接受。许多西方电 影开始叙述中国背景的故事。当这类影片进入中国时,使用何种翻译策略来满足 中国 观众的欣赏要求是电影字幕翻译的关键。由于华语背景的电影具有有别于 其他电影的一些特征,同时,日益频繁的东西文化交流提高了中国观众的艺术眼 光和对电影的欣赏品味,因此这类影片的翻译对译者提出了特殊的要求。如何界 定好的字幕翻译,其评价标准是什么,这样的评价标准如何指导译者进行翻译, 这些都值得我们研究。本文试图从华语电影字幕翻译的界定、分类以及制约因素 等,探讨电影字幕的翻译策略和方法,并提出对译者的基本要求。 本论文共分为五章节: 第一章是引言,简述了电影字幕翻译研究的背景、选题意义以及与此论文相 关的词汇。 第二章是结合电影字幕翻译中运用的理论,对几例华语背景电影的片段加以 分析。 第三章是电影字幕翻译的约束性及评价标准的界定。 第四章阐述了电影字幕翻译的策略。 第五章是结论。字幕翻译既有其他翻译领域的共性,同时也具有其个性。译 者在忠实于原文的基础上,必须充分把握原影片的内容与精神实质,针对不同类 型的文本,以观众为中心,采取不同的策略来翻译,从而达到不同文化之间的交 流与繁荣。 关键词:华语电影字幕翻译策略功能主义评价标准 On On Translation Strategies for Chinese Culture Background Films Abstract Subtitling is an emerging field in the study of translation.After Chinas reform and opening up,a large number of foreign television programs and films have been relea

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档