- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉翻译中的望文生义现象的研究【开题报告】.doc
毕业论文开题报告
英语
英汉翻译中的望文生义现象的研究
一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
在中国,翻译是一门古老而又年轻的艺术,中国的翻译最初始于1000多年前,而 翻译的巨变则是从近代才开始的。中国同英语国家的人们的交往是自古以来就存在的, 伴随着经济全球化时代的到来和现代化的交通运输和通讯手段的蓬勃发展,屮国与英语 国家的人们的接触就更加频繁了。然而不同地域、不同国家的人们的交往日益频繁,有 交往就要进行思想交流或沟通。这种与来自不同国家或文化背景的人们进行的思想交流 被称为跨文化交际。跨文化交际大致采用两种形式:语言交际和非语言交际。在跨文化 交际的过程中,交际双方都有一种强烈的愿望:希望交际或沟通成功。但愿望和现实是 有距离的,在跨文化的交际过程屮,交际受挫或失败,产生误解,其至造成关系恶化的 情况时有发生。有不少人把这一点归结为语言。而对语言的翻译则是造成人们之间关系 或好或坏的至关重要的因素,因为正确对源语言的翻译有助于人们之间的交流与沟通。 在学习英汉翻译的过程中,望文生义现象是并不是近年来才有的现象,它是伴随着中国 与英语国家的交往而产生的。翻译中的望文生义现象犹如翻译中的“假朋友”。“假朋友” 一词源自法语 faux cimis, Mark Shuttleworth Moira Cowie 将其解释为 a standard term used to describe SL and TL iLems which have the same or very similar form but different meanings, and which consequently give rise to difficulties in translation[l]57-58o简而言之,翻译中的望文生义即指原语和译语中“形同(似) 义异”的表达,他们貌合神离,似是而非。打个不太确切的比喻,春秋时期齐人晏婴曾 经说过“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,果徒相似,其实味不同。所以然者何?水 土异也橘和枳可算得上是水果中的“假朋友” 了,这跟翻译中的望文生义现象非常 类似。
外语学习者在英汉翻译中产生望文生义现象的原因有很多,大致可分为主观因素和 客观因素。从外语学习者自身方而而言,有外语学习者思维方而的因素,对于这个因素, 专门从事法国文学翻译的大家傅雷是深有体会的。在1957年,傅雷在《翻译体会点滴》 一文中指出:“中国人的思维方式和西方人的距离多么远他们喜欢抽象,长于分析;我 们喜欢具体,长于综合。”也有外语学习者在翻译实践中对译文缺乏背景知识、专业知 识或者受习惯势力的影响而导致望文生义现象的产生。当然,除了外语学习者的主观方 面的因素还有客观因素,如中英文中语义的差界,英语和汉语都有一词多义的现象但相 比之下,英语的词义更加灵活更加多变;再者,还有词法上的差异,现代英语逐渐转向 于综合-分析型语言,而汉语则属于综合性语言;最后是句法上的差异,英汉句子的基 本结构都是主语+谓语+宾语,但是,英语重形合,汉语重意合。严复提出的“信”、“达”、 “雅”三字标准。这个标准在我国沿用了百年之久。但是在翻译中,忠诚是首要解决的 问题,也就是严复所提岀的“信”,它是矛盾的主要方面,因而在翻译中要首先解决好。 研究现状和发展趋势:
对于外语学习者来说无论是英汉翻译还是汉英翻译都是一种锻炼,是一种综合能力 的体现,在21世纪,国家对英语人才的培养提出了更高的要求和标准,不单单追求于 英语的听说读写能力,而更追求于外语学习者的听说读写译的综合能力。
二、相关研究的最新成果及动态
英汉翻译中的望文生义现象一直是国内外专家研究的焦点,这个想象不仅是翻译中 的陷阱,也是外语学习中的盲区。国内的学者对此均有研究,严复在1989年提出“信”、 “达”、“雅”。“信”是指准确地传达原文的内容,即信于作者和读者,不允许对原作有 任何的歪曲或篡改,译作不允许有任何遗漏或省略;“达”是指译文使用标准汉语,即 译文语言通俗明片,不得有粗枝大叶的错误或望文生义的现象;“雅”是指译文的美学 价值。国外的学者的研究多集中在词汇方面(特别是统一语系语言间词汇的虚假对应的 情况)。英国语言学家、翻译理论家弗斯(J.R. Firth)说:“每个词用于新的上下文, 就是一个新词”此话并菲过甚其辞,英语中有不少的词汇,特别是那些常见的“小词”, 词义极其灵活。简直可以用“变化多端”来形容,因此也较易给外语学习者带来望文生 义的困扰。此外,国内翻译界、汉外对比界和外语教学界(包括对外汉语教学界)的学 者对此也均有提及或做过举例性的描述,只是较系统的研究尚不多见,也算是一个热门 中的新兴的话题。英汉翻译中的望文牛义现象也可以说是关于英汉
您可能关注的文档
- 苏教版小学六年级上册语文第六单元作文教学设计习作6教案.doc
- 苏教版小学六年级下册语文第一单元作文教学设计习作1教案.doc
- 苏教版小学六年级科学上册教学工作计划.doc
- 苏教版小学六年级语文上册《鞋匠的儿子》教学设计.doc
- 苏教版小学六年级语文上册教案《草原》第一课时教学设计及反思.doc
- 苏教版小学四年级上册第四单元平行于相交公开课教案与课后反思.doc
- 苏教版小学四年级上册语文第五单元作文教学设计习作5教案.doc
- 苏教版小学四年级下册语文第六单元作文教学设计习作6教案.doc
- 苏教版小学四年级科学《一天的食物》教案与教学反思.doc
- 苏教版小学四年级科学上册《分类》优秀教案课件PPT教学设计.doc
- 英汉颜色词的文化内涵对比【文献综述】.doc
- 英语专业中学教学实习总结模板与英语专业办公室文秘实习报告合集.doc
- 英语专业办公室文秘实习报告范文与英语专业外贸业务员实习日记合集.doc
- 英语专业办公室文秘实习报告范文与英语专业外贸公司实习报告合集.doc
- 英语专业办公室文秘实习报告范文与英语专业外贸公司实习报告范文合集.doc
- 英语专业大学毕业大学生实习报告与英语专业大学生实习报告合集.doc
- 英语专业大学毕业大学生实习报告与英语专业大学生实习报告模板合集.doc
- 英语专业大学生听力焦虑因素成因及学习策略研究.doc
- 英语专业大学生实习报告与英语专业大学生实习报告模板合集.doc
- 英语专业大学生实习报告范文与英语专业大学生家教社会实践报告合集.doc
原创力文档


文档评论(0)