从目的论看林语堂英译浮生六记中文化负载词的翻译英语语言文学专业论文.docxVIP

从目的论看林语堂英译浮生六记中文化负载词的翻译英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从目的论看林语堂英译浮生六记中文化负载词的翻译英语语言文学专业论文

ACKNOWLEDGEN【ENTS1 ACKNOWLEDGEN【ENTS 1 want to express my heartfelt thanks to all those who have helped me in the process of making this research.At fir吼1 want to give all my thanks and love to my parems,without their permanent love and strong support I cannot be what I aln today. Then Prof.Chen Guangxiang,my academic adviser,is the first one to whom I need to extend my gratitude.During the whole research,he spared no patience,expertise, suggestions or criticism to inspire me so that I could accomplish my dissertation. Then,I should also be grateful to Pro£Tang Yanfang,Prof.Zeng Liren,Prof.Jiang Lin,etc.because oftheir academic instructions offered to me in the three-year’S study. Besides,there are some friends who once gave me their hands,including Liu Ping, Zhang Maopan,Zhang Jiaguang,and Cao Linmei and SO on. ABSTRACTTranslation ABSTRACT Translation is a kind of human activity as well as a purposeful action,SO its purpose(skopos)determines and justifies the entire process of translation.Whether a target text is a good translation is judged by the degree of‘adequacy’it achieved to fulfill the translation purpose.This is the fundamental idea of skopos theory.Being a major breakthrough in the traditional translation theory of‘‘equivalence’and an important supplementary approach to the translation research,the skopos theory blazed a new path for translation study and practice. In the C-E translation,the key point is how to deal、Ⅳim the utterly different cultural factors of two languages;therefore,the translation of culture—loaded words is always the main concern of translators and researchers. Based on the skopos theory,this paper is aimed at conducting a deep and objective analysis of the translation of culture—loaded words in Lin Yutang’S translation work of S/x Chapters of a Floating Life.As a trial translation study with the help of skopos theory,this paper first gives a relatively comprehensive elucidation about skopos theory and then makes a

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档