可能的艺术节选翻译项目报告翻译学专业论文.docxVIP

可能的艺术节选翻译项目报告翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
可能的艺术节选翻译项目报告翻译学专业论文

目录摘要 目录 摘要 i Abstract ii 目录 iii 第一章翻译项目背景 .1 1.1项目来源 1 1.2项目意义 1 1.3项目报告结构 2 1.4项目分析 2 1.4.1关于原文 .2 1.4.2关于作者 .3 1.4.3原文版本 .3 1.4.4原文内容 .4 1.4.5原文分析 .5 第二章任务描述 .6 2.1译前准备 6 2.2翻译过程 6 2.3译后处理 一7 第三章案例分析 .8 3.1翻译重难点问题 8 3.2翻译理论与方法的选择与简述 8 3.3理论方法的运用与重难点问题的解决 9 3.3.1英文词汇、短语的翻译 10 3.3.2句子翻译 14 第四章实践结论 18 4.1翻译启示 一18 4.2翻译教训 一18 4.3待解决的问题 一19 参考文献 .20 万方数据 1 1 一 ~ 一 ~ ~ ~ ~ 一 一 一 ~ 一 ~ 一 ~ ~ ~ 一 ~ ~ ~ 一 一 ~ ~ 一 一 ~ ~ ~ 一 ~ ~ 一 ~ ~ ~ ~ 2 1 2 原译 文文 ~ ~ ~ ~ ~ ~ 一 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 一 ~ ~ 一 ~ ~ ~ ~ 一 一 一 ~ 一 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 一 ~ ~ 5 6 附附致 录录谢 一 ~ ~ ~ 一 一 ~ ~ 一 ~ 一 ~ ~ ~ ~ 一 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 一 ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ 8 5 万方数据 第一章翻译项目背景第一章翻译项目背景 第一章翻译项目背景 第一章翻译项目背景 1.1项目来源 本翻译项目来自安徽大学许庆红老师提供的翻译材料,原文选自纽约和伦敦 的合作出版集团(NewYork and London:The Co.operative Publication Society,Inc) 出版的《可能的艺术》(Arts ofthe Possible)一书中的部分章节。该书为散文集, 共收录了作者12篇散文,共179页。笔者主要负责以下4篇散文的翻译:脚, Refused the National Medalfor the Arts;Defying the Space That Separates;Poetry and the Public Sphere;Arts ofthe Possib尼。共43页,12563字。 1.2项目意义 《可能的艺术》这本书收录的是美国女诗人艾德里安娜·里奇的部分散文及 访谈中的对话,集结了其近30年间的写作。里奇在其女性主义诗歌创作中融入了 对于诸多社会问题的思考,而这几篇散文正是描写了其对于诗歌创作的观点,其 中涉及语言、权利、性别、种族、阶级和社会正义等广泛的政治和社会问题。 所以,笔者的这份项目报告就具有了以下三层意义。 一:对于不了解里奇的中国读者来说,此次的翻译可以让他们从中了解到其 诗歌创作的指导思想。正如在《诗歌和公共领域》这篇文章中作者所说的, “就 像电影的影视化一样,我希望诗歌也可以很诗意化,一首诗就是一个舞台,一场 表演,是话语和身体的合二为一。我希望一切事物都可以被写成诗歌。我希望可 以为了不同的需求和乐趣,去创作和阅读不同类型的诗歌。”这是作者对于诗歌 创作的理想化的表达。除此之外,她还强调,诗歌创作必须要吸取前人的精华, 并与这个时代相联系,为这个时代的民众发声。从这点来看,本项目报告有助于 读者更好地理解作者的创作意图。 二:对于了解里奇诗歌的读者来说,本次翻译可以让其有机会领略里奇散文 的魅力。诗歌往往包含太多隐晦的词句,不易于理解,而里奇的散文从某些方面 解释了其创作诗歌的深意。这样读者就可以更好地理解、欣赏里奇的诗歌。此外, 在阅读这几篇翻译的过程中,也可以发现其散文创作的语言和风格,体会其良好 万方数据 《可能的艺术》(节选)翻译项目报告的文学素养和自觉负载的政治使命和人文关怀。 《可能的艺术》(节选)翻译项目报告 的文学素养和自觉负载的政治使命和人文关怀。 三:抛开以上所述的文学意义,我们亦可从中窥见当代美国的一系列社会问 题。作者在文中探讨资本主义的弊端:种族歧视、父权至上、贫富差距等一系列 问题。这也给我国社会主义建设敲响了警钟。当今社会,各种弊病初露端倪,国 入正需要以作者这种警醒、审慎的态度去面对问题,从而做出客观的判断。 因此,笔者借助本翻译项目报告,阐述在翻译过程中是如何运用有效的翻译 方法来最大限度地传达出原文的内容及精神,帮助读者更好地理解这部作品。同 时,笔者也希望通过此项目报告的撰写,从中总结经验,收获启发,为今后的翻 译打下牢固的基础。 1.3项目报告结构 本翻译报告的内容可以分为以下四个部分: 第一,翻译项目背景介绍,包括项目来源,项目意义,项目报告结构和项目分 析。 第二,任务描述,包括译前准备

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档