从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响英语语言文学专业论文.docxVIP

从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从认知理论角度解析英文电影字幕汉译——隐喻对语篇连贯的影响英语语言文学专业论文

摘要近年来随着中国改革开放步伐的日益加快,人民生活水平的日益提高,大量 摘要 近年来随着中国改革开放步伐的日益加快,人民生活水平的日益提高,大量 的英文电影如出笼猛虎般涌入了中国国门,茶余饭后欣赏一部英文电影来消除一 天工作的疲劳已成为中国百姓不可或缺的一项娱乐活动。然而,由于比起配音翻 译,字幕翻译更加省时省力,一些字幕翻译商为了抢占市场,只顾与时间赛跑而 忽略了宁幕的质量,致使一些奉来对外国电影很感兴趣的人由于不很精通英语而 败下阵来,变得望而生畏。所以对英文电影宁幕翻译的研究已迫在眉睫,这彳i仅 关系到电影事业的蓬勃发展,更关系到国与国之间的文化交流。在此之前,当然 也有很多关于这方面的研究,但都存在着这样或那样的局限性,或理论本身缺乏 系统性。本文试图从一个新的视角——认知理论中的隐喻视角,通过分析隐喻在 语义系统下对语篇连贯的影响,进而提出用一种较为系统的整合模式——“词汇 隐喻一语法隐喻兼容并蓄式认知语篇整合模式”来指导今后的电影宁幕翻译,力 求达到既省时省力又质量上乘的宁幕翻泽水平,从而使观众通过最小努力获得最 多信息,轻松享受观影的乐趣。 关键词:认知理论;隐喻;语篇连贯;整合 AbstractNowadays,more Abstract Nowadays,more and more English language films have flooded into China with China’S pace of opening to the outside world.Enjoying film in English after day’S hard working has become an indispensable entertainment.The fact that comparing to dub translation,subtitle translation saves more labor and time,brings about that some translation merchantmen ignore the quality of subtitle for the purpose of racing with time to occupy the market.A great deal of terrible subtitles can be seen whenever we put the CDs into the drivers.Thus without accredited criteria,this kind of vicious endless cycle has made many fans of English language film be terrified by the sight of it for their non—conversance with English.So it is urgent to study the subtitle translation of English language film and that business is not only concemed with flourishing the movie industry but with the cultural intercommunion among countries.Of course there are some early studies the subtitle translation.But these studies more less have their own limitations on different aspects,or the theories themselves lack mechanism to some degree.This thesis is attempt from new angle of view——the angle of metaphor in cognitive theory.Through the analysis of how metaphors under the semantic system influence the discourse coherence,the paper tries to put forward a integrated systematic model·-·-discourse cognitive integrated model of lexical-grammatical metaphor···-to guide the future film subtitle

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档