《生活在中国人中间》第四、五章《中国北方游记》第十四章翻译实践报告-翻译学专业论文.docxVIP

《生活在中国人中间》第四、五章《中国北方游记》第十四章翻译实践报告-翻译学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《生活在中国人中间》第四、五章《中国北方游记》第十四章翻译实践报告-翻译学专业论文

A A Report on the Translation of Life among the Chinese (Chapter 4-5)and Journeys扬North China(Chapter 14) Postgraduate:Liu Jiexuan Grade:2014 Major Field of Study:MTI Supervisor:Professor Xie S蝎Jan Orientation:English Translation Abstract This report is a review on the translation of Chapter 4 and 5,an essential part of Life among the Chinese,written bY R.S.Maclay and ON the translation of Chapter 14,an important section of Journeys in North China,written by Alexander Williamson.These two books deal with what China was in the eyes of Western Christian missionaries, describing the geography,history,diplomacy,religion,governmental agencies and the law in China extensively and profoundly,and expositing the psychological state of Chinese and local customs and practices in details. The part of the author’S translation mainly narrates the government of China.1aws of China and CHIH-LI.The government of China includes the emperor,privy council, pubfic council,board of civil office,board of revenue,board of rites,board of war,board of punishments,board of pubfic works,colonial office,court of representation,court of appeals,imperial college,provincial government,nobility,literary degrees,municipal regulations;the laws of China includes general,civil,fiscal,ritual,military,criminal laws, and those relating to public works;the CHIH-LI part mainly introduces the writer’S experience in CHIH-LI.The two books are chiefly of the narrative and persuasive styles of writing and are full of official titles,titles of books and colloquial expressions,which cover characteristics of the Chinese administrative setup,criteria for the formulation of Chinese laws,the provincial organization of CHIH-LI as well as living styles,spiritual ethics and cultural ideals of the local people.In view of the language features and translation difficulties,the author takes the three rules of the Skopos Theory as guiding 川 万方数据 principle principle for this translation p

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档