从动态助词着的英译看汉语的-更多文档分类.PDFVIP

  • 6
  • 0
  • 约5.61千字
  • 约 3页
  • 2019-02-25 发布于天津
  • 举报

从动态助词着的英译看汉语的-更多文档分类.PDF

沈阳农业大学学报(社会科学版),2008-09 ,10(5) :611-613 Journal of Shenyang Agricultural University (Social Sciences Edition),2008-09 ,10(5) :611-613 从动态助词 “着”的英译看汉语的 “时”问题 高宏伟,孙志祥 (江苏大学 外国语学院,江苏镇江212013) 摘要:“时”是汉语语法研究的热点之一,从对《骆驼祥子》中动态助词“着”的英译中的相关数据统计和比较分析表明,动态助词“着” 翻译成目的语中一般过去时态,过去进行时态,过去完成时态等的时态,一般过去时态所占比例较大,但其译成未定向式所占比例 大于一般过去时态,证明了动态助词“着”不具备表“时”的功能,“时”表现为显性和隐性的时间词语上、动词重叠以及特定句式等, 且取决于文本的主体时态。 关键词:动态助词;着;时;汉语;英语;英汉互译;《骆驼祥子》 中图分类号:I106.4文献标志码:A 文章编号:1008-9713(2008)05-0611-03 一、动态助词“着”的标志性问题 对动态助词“着”的探讨是汉语史学界的热门课题。对于“着”是“体”的标志还是既表示“体”又表示“时”这 一问题,《马式文通》及其后大多数语言学家都认为“着”属于“时”的范畴,表示动作的进行,而高明凯则否认了 这一观点,他认为汉语没有表时间的语法形式,因而没有时的语法范畴,“着”应纳入“体”范畴。吕叔湘在《现代 汉语八百词》里认为“汉语没有‘时’的区别,但有‘态’的分别”,并列举了动态助词“了、着、过、得”表示的四种动 态。戴耀晶认为实际语言现象中存在着不支持“了、着”表示时意义的情况,“着”已经承担了事件构成“体”这一 语法范畴的形式,无法同时承担时间构成“时”这一语法范畴的形式。还有一些学者则认为“着”是“时”,“态”合 一的时态助词,既有表态功能,又有表时功能。对于目前尚有争议的理论问题,唯一的解决办法就是从语言事 实出发。本文在研究过程中利用了翻译手段,这就是1942年吕叔湘主张的:“一句中国话,翻成英语怎么说;一 句英语,中国话里怎么表达,这又是一种比较,只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点”。斯 威特认为,母语的研究要在普通语言学的指导下,参照外语来进行,因此,本文以语言大师老舍的长篇小说《骆 驼祥子》为原始语料,参照施晓箐的译文,抽样出200个含“着”的句子进行了统计分析,研究了动态助词“着”的 英译情况,以外语的译文作为重要的参照手段,讨论动态助词“着”的“时”问题。 二、研究方法 (一)动态助词“着”的界定 动态是现代汉语的一种语法范畴,表示动作行为的进程或状态的变化。动态助词“着”用在动词或的形容词 后表示动作行为或状态的持续,但是“着”还表示其他的意义,因为不表示动作行为的状态,所以不是动态助词, 不在考察的范围内。如:(1)读音为“zhao”二声的“着”。如着急、睡着、着落、咬不着你;(2)用在动词后面表其实 意义时,通常发音为“zhe”(轻声)表命令或提醒:拿着!怎着!提防着!(3)加在形容词后面表两个事物的比较, 通常后面加表数量的词,不是动态助词,不影响句子的时体意义:多放着两天的份儿,多着两手儿;(4)用在习用 语中:闹着玩儿,走着瞧,瞧着办得了!(5)介词“着”:顺着山走,沿着山坡。 统计过程中,依据吕叔湘的《现代汉语八百词》,将“着”加以界定和分类,即:表示动态的助词,紧接动词和 形容词之后,动词和形容词和“着”的中间不能加入任何成分。将其分成小类如下:着 1,表动作正在进行;着2, 表状态的持续;着3,用于存在句中;着4,连动式,表两个动作同时进行; 收稿日期:2007-11-05 基金项目:江苏省高等学校哲学社会科学基金项目(05SJB74007) 作者简介:高宏伟(1965-),女,江苏大学讲师,硕士研究生,从事语言与翻译研究。 通讯作者:孙志祥(1965-),男,江苏大学副教授,从事语言与翻译研究。 ·612· 沈 阳农业大学学报(社会科学版) 第10 卷 (二)研究手段 从样本文本中选出“着”共200个,取自第3章、第 11章、第 15章和第19章,其中“着 1”

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档