- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
旅游网站英语文本存在的问题分析
旅游网站英语文本存在的问题分析
引言 “陕西旅游资讯网”是由陕西省旅游局主管,陕西省旅游局办公室承办的官方网站。其是为国内外游客、旅行商、旅游企业提供政策信息服务,用以促进交流与发展的平台。除了中文外,还包括英语、日语、韩语、法语等语种。作为外宣的重要渠道,旅游网站对旅游业的发展起到至关重要的作用,然而陕西省旅游资讯网英文版中的英语文本质量却差强人意。由于该网站主要针对的是国外游客、旅行商、旅游企业,中文版本的内容非常简单,如大部分著名景点的中文介绍一般都被高度概括为一两句话,只介绍最吸引中国游客的信息,英文版本则较为详细,一般都在100个单词以上。本研究将从语言错误和文化错误两个方面,探讨该网站英文文本当中的不当之处,以期为提高该网站的外宣效果尽绵薄之力。 一、语言错误 大小写错误 在介绍陕西的节日时,原文是这样写的:Festivals and ceremonies are considered the source of folk culture in China. and Shaanxi, as the cradle of Chinese national culture, has some of its festivals and ceremonies dating back to the Western Zhou Dynasty.在这句话当中的“and”前是句号,显然这里是另起一句应当改成大写“And”。 拼写错误 在介绍陕西历史时,有这样一句:“Shaanxi has a time-honored history. It is a major birthplace of Chinese civilization. In ancient times, it was the location of Yongzhou and Lianghzou”。这里的“lianghzou”应该是“Liangzhou”,属于明显的拼写错误。 冠词错误 在介绍陕西历史的一段文本当中,有这样一段文字:To this day, the custom left by a preceding generation, such as Zhou Dynasty language, Qin Dynasty suit, and Tang Dynasty courtesy, can still be found in these countries and regions. ?@里的Zhou Dynasty 是一个朝代,而朝代前需要加定冠词“the”。 介词错误 这是在介绍丝绸之路的一句话:From then on, Shaanxi has become a birthplace opening to the outside world, and its capital Chang’an has become the world-famous commerce and trade distributing center for China and the West. 原文想表达的应该是首都长安成为世界著名的中西方之间的商业与贸易集散中心。这句话当中的“for”应当改成“between”则更恰当。 结构错误 在介绍大慈恩寺时有这样一句话:He developed Dharmalaksana Sect, one of eight major sects in Chinese Buddhism, thus making the temple become the Dharmalaksana Sect Chamber. 他创立了汉传佛教八大宗派之一的唯识宗,成为唯识宗祖庭。英语的成为什么,make后面可以直接加宾语再加名词等做宾补,无需加动词“become”,因此原句应当删去,改成“making the temple the Dharmalaksana Sect Chamber”。 中式思维表达 在介绍大雁塔时,标题直接写成One who has not been to the Greater Wild Goose Pagoda has not been to Xi’an。在介绍耀州咸面汤时,用了这样的表述“It doesn’t count that you have come to Yaozhou if you dont eat the salty noodle soup,。这两种表达都是中式思维的句子,只有懂英语的中国人才能看懂。这些表达对于目的语读者没有任何意义,只会增加其困惑,根本不会调动其参观该地的兴趣,甚至起到反作用。 二、文化错误 中国的历史与文化对于大部分目的语读者来说都比较陌生,因此
文档评论(0)