- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要随着全球经济一体化,各国联系越来越紧密,如何翻译源语广告中的修辞,并在译
摘要
随着全球经济一体化,各国联系越来越紧密,如何翻译源语广告中的修辞,并在译 语中保留原文广告中所蕴含的美感和语用效果,增添广告魅力,从而实现广告的最终
目的—劝说译语读者购买产品或服务,越来越具有现实意义。然而,由于英汉两种语
言属于不同的语系, 其音,形,意以及所承载的文化历史均完全不同,所以,在翻 译广告修辞的过程中,译者很难在译语中找到和源语在音,形,意上都对等的修辞。 广告修辞翻译面临巨大困难,出现死译,误译等现象。有时,即便译者能够正确的表 达意义,但是源语广告修辞中所蕴含的美感都丧失殆尽。
以姚斯和尹瑟尔为代表的接受美学理论,打碎了传统的以作者或是文本为中心的 翻译理论的枷锁,带来了以读者为中心的翻译理论新视角。接受美学注重语言的美感, 认为文本本身即是某种“召唤结构, 其中富含大量的语意“空白”,需要读者自己 去发掘,感知。而修辞是语言采用的艺术手段之一,其形式简洁,语意内涵丰富,具 有特殊美感。译者在某种程度上可以说是源语广告的第一读者, 肩负着传递源语广 告者意图的重任。本文论证了接受美学的“语义空白理论同广告修辞有着不可分 割的内在联系,而“期待视野”和“召唤结构”则赋予了译者充分的自由。译者要想 得到为译语读者所接受和欣赏的译本,就必须在接受美学的指导下,充分发挥自身的 主动性,从而在译文中实现源语广告修辞所承载的审美情趣,美感和语义效果。
关键词:接受美学,广告修辞,译者能动性
Abstract:M也the
Abstract:M也the development of global economy,it’S of greater and greater significance to translate rhetorical device in advertisement,while at the same time, retaining its aesthetic sense and language effect,thus,adding charm to advertisement and
realizing the ultimate goal of advertisement邓rsuading the target language readers to buy
products or services.But Chinese and English belong to two different language system, they have totally distinctive pronunciation,form and meaning aLs well as culture and history. So,in the process of translating,it is difficult for translators to fred perfect equivalent in the target language for rhetorical devices in advertisement.Rhetorical devices translation meets tremendous obstacle.Sometimes,even if the translated versions could express the soBrce
text meaning correctly,the rhetorical effect and aesthetic beauty contained in the original
text are totalIy lost.So,how to solve this problem?
The author of this thesis believes that Reception Aesthetic theory which is represented by Jauss and Iser breaks the bondage of traditional translation theories which put author or text before everything and provides rhetorical devices translation in advertisement a new viewing a11妒e which is readers centered.Reception Aesthetic theory emphaSize language beauty,it believes that text itself
您可能关注的文档
- 接受美学视角下《英国绘画》汉译实践报告-英语笔译专业论文.docx
- 接受美学视角下《长恨歌》两个英译本比较研究-外国语言学与应用语言学专业论文.docx
- 接受美学视角下的《夏洛的网》两个中文译本对比研究-英语语言文学专业论文.docx
- 接受美学视角下的歌曲译配-翻译专业论文.docx
- 教学用五轴联动数控铣床原理样机设计与研究-机械电子工程专业论文.docx
- 接受美学视角下儿童文学的文化翻译分析-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 教学用转动惯量测量仪的设计与实现仪器仪表工程专业论文.docx
- 接受美学视角下汉英旅游广告翻译的文化缺省及补偿策略-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 接受美学视角下好莱坞电影预告片中宣传语的汉译-英语语言文学专业论文.docx
- 接受美学视角下李白诗歌英译过程中的对话研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx
- 8 黄山奇石(第二课时)课件(共22张PPT).pptx
- 22《纸船和风筝》教学课件(共31张PPT).pptx
- 17 松鼠 课件(共23张PPT).pptx
- 23《海底世界》课件(共28张PPT).pptx
- 21《大自然的声音》课件(共18张PPT).pptx
- 第12课《词四首——江城子 密州出猎》课件 2025—2026学年统编版语文九年级下册.pptx
- 第2课《济南的冬天》课件(共42张PPT) 2024—2025学年统编版语文七年级上册.pptx
- 17 跳水 第二课时 课件(共18张PPT).pptx
- 第六单元课外古诗词诵读《过松源晨炊漆公、约客》课件 统编版语文七年级下册.pptx
- 统编版六年级语文上册 22《文言文二则》课件(共27张PPT).pptx
原创力文档


文档评论(0)