接受美学视角下《吾国与吾民》中中国文化元素的英译研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docxVIP

接受美学视角下《吾国与吾民》中中国文化元素的英译研究-外国语言学及应用语言学专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
独创性声明 本人声明所呈交的学位论文是本人在导师指导下进行的研究工作和取得的研究成 果,除了文中特别加以标注和致谢之处外,论文中不包含其它人已经发表或撰写过的研 究成果,也不包含为获得 天津大学 或其它教育机构的学位或证书而使用过的材料。 与我一同工作的同志对本研究所做的任何贡献均已在论文中作了明确的说明并表示了 谢意。 学位论文作者签名: 签字日期: 年 月 日 学位论文版权使用授权书 本学位论文作者完全了解 天津大学 有关保留、使用学位论文的规定。特授权 天津大学 可以将学位论文的全部或部分内容编入有关数据库进行检索,并采用影印、 缩印或扫描等复制手段保存、汇编以供查阅和借阅。同意学校向国家有关部门或机构送 交论文的复印件和磁盘。 (保密的学位论文在解密后适用本授权说明) 学位论文作者签名: 导师签名: 签字日期: 年 月 日 签字日期: 年 月 日 I I 摘 要 以现象学和阐释学为基础的接受美学,提倡文本研究从“文本为中心”转到 “读者为中心”,关注读者对文本的接受以及对整个文学作品的构建作用。翻译 作品作为一种文学形式,其研究也应当充分考虑读者对翻译文本以及译者翻译活 动的影响。由于长期受原语中心论的影响,翻译研究主要以原文的可译性和译文 的可读性为出发点。接受美学的介入为翻译提供了一个崭新的研究角度, 启示译 者在翻译中应充分考虑读者对译文文本接受能力,即读者“期待视野”并力求实现 文本与读者的“视野融合”。 《吾国与吾民》是一部向西方读者介绍中国文化的著作,它包含了丰富的中 国俗语、成语等文化词汇。林语堂在作品中准确生动地翻译了含有中国文化元素 的语句,向读者展现了中国文化的韵味,收到了良好的效果。 本文在简要介绍接受美学中的几个重要理论后,分析了该理论对翻译的启示 作用,并以《吾国与吾民》中林语堂对中国文化的翻译为例,从接受美学理论中 的隐含读者、期待视野以及视野融合等方面进行了系统的分析。文章指出,译文 读者在翻译中发挥了重要作用,翻译的目的是达到译文读者和原文本间的视野融 合。这就要求在文化翻译中,译者首先应考虑到译文读者的接受水平,以使读者 充分接受译文;其次要注意翻译中原文本的“未定点”,即在文化翻译中,译者 应留给译文读者充分的想象空间,以增加读者的阅读趣味,实现文本价值。在多 元文化共存的背景下,译者在对文化元素的处理上,应该以文化交流为导向,认 识到读者对译文文本的构建作用,而不应拘泥于文本本身。 关键词:接受美学 隐含读者 期待视野 视野融合 文化翻译 II II Abstract Reception aesthetics is a literary theory founded on the base of phenomenology and hermeneutics, which advocates the focus of literary study should shift from “text-oriented” to “reader-oriented” and concentrates on reader’s reception and his or her constructive role in the production of the literary work. As a literary form, translation studies should also consider readers’ influence on the literary text. Yet being dominated by the “source-language-centered” theories, translation studies have long been focusing on the translatability of the source text and the readability of the target text. The introduction of the reception aesthetics provides a new perspective for translation and inspires translators to consider reader’s reception of the target text, or “horizon of expectation”, for the purpose of reaching “fusion of horizon”. Lin Yutang’s masterpiece My Countryand My People aims to introduce Chinese

您可能关注的文档

文档评论(0)

peili2018 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档