语文人教版九年级下册文言文翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
教学目标 1、了解出题者的出题意图(考查点) 2、了解翻译的原则和基本要求,掌握翻译的具体步骤。 3、方法:温故知新,不断积累。 教学重点: 了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力 教学难点: 积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。 教学方法:分析归纳法 练习法 教学用具:多媒体 教学课时:2 教学过程: 导语: 我们前面系统复习了文言文的基础知识,今天我们终于可以把这些知识用于实践了,好!今天我们一起探讨一下文言文的翻译方法。 文言文翻译的得分点 1、通假字 2、古今异义 3、一词多义 4、偏义复词 5、词类活用 6、虚词 7、固定结构 8、特殊句式 二、文言文翻译的原则 字字落实,文从句顺。 字字落实:除去必要的省略和一些无实在意义的词语,要忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中应有的意思,在译文中一定要落实,原文中不该有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。 文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 直译为主,意译为辅。 直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 三、文言文翻译的考点 《考试说明》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 具体来说,主要考查: 1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2、规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) 四、文言文翻译的步骤 1.对(对译法) 就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。 例:师者,所以传道授业解惑也。 译文:老师,(是)用来传授道理教授学业解答疑难问题 例:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 译文:忧虑辛劳可以使 国家兴盛安逸享乐可以使自身灭亡 2.换(替换法) 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。 例:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 译文:假如您放弃围攻郑国而把它作为东方道路上(招待过客)的主人,秦国使者往来,郑国可以随时供给他们缺少(的东西),对您秦国来说,也没有什么坏处。 例:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 译文:(我)派遣将领把守函谷关的原因,是(为了)防备其他盗贼进来和意外的变故啊。 3.删(删减法) 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例:魏王怒公子之盗其兵符,矫杀晋鄙,公子亦自知也。 魏王为公子盗走他的兵符,假传命令杀了晋鄙而恼怒,公子自己也知道这一点。 例:夫战,勇气也。 作战,靠的就是勇气。 “之”:插入主谓间,取消独立性 “也”:表句中停顿的语气,无实义 4.留(保留法) 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。 例:至和元年七月某日,临川王某记。 译文:至和元年七月某日,临川人王某记。 例:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。 译文:永和九年,(也就)是癸丑年,阴历三月(晚春)的开初,(我们)在会稽山阴县的兰亭聚会。 5、补(增补法) 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。 例:若 舍郑 以 为 东 道 主。 如果您放弃围攻郑国(而)把它当作东道主。 例:既罢,归国,以相如功大, 拜 为上卿。 结束后 回到赵国,因为蔺相如功劳大 任命 做上卿 补充行文省略的内容,如关联词语等。 然力足以至焉,(而不至),于人为可讥,而在己为有悔。 译文:然而体力足够用来到达那里(却没有到达),在别人看来是可以讥笑的,但在自己看来也是有悔恨的。 6、调(调位法) 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。 例:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 译文:蚯蚓(虽然)没有锋利的爪牙,强健的筋骨,(但是能够)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是由于)用心专一的缘故。 例:求人可使报秦者 求可使报秦之人 译文:寻找可以出使回复秦国的人 六、如何达到“信”“达”“雅”的要求 1.注意音节、古今词义、色彩的变化 ①率妻子邑人来此绝境 单、双音节词

文档评论(0)

dsw285390 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档