- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
法律术语翻译原则的符号学诠释
程乐 Graig Hoffman
浙江大学外国语言文化与国际交流学院乔治敦大学
法学院
摘要:
由于法律术语是法律概念的语言符号,法律术语翻译作为符号意义的转换与重 构而兼具语言的符号性和法律的专业性。文章以符号学为理论基础,发现在法律 术语制定、解释、翻译到接受整个过程中共实现了两次主动符内联系,并基于语 义三角模型与翻译三角模型从符号表象、意义和符号解释角度解读了法律术语翻 译五原则。此外,文章还发现语料库从微观角度研究翻译特征对法律术语翻译原 则及法律翻译的探索具有指导与反哺意义。
关键词:
法律术语;翻译原则;符号学;翻译二角;语料库;
作者简介:程乐,男,浙江大学外国语言文化与国际交流学院、光华法学院双聘 教授,博士生导师,北京大学国际法学院兼职教授,主要从事法律话语与法律 翻译研究;
作者简介:Graig Hoffman,男,美国乔治敦大学法学院教授,博士生导师,主 要从事法律写作与法律语言学研究。
收稿日期:2017-09-12
基金:国家社会科学基金项目“基于平行语料库的法律翻译” (15BYY012)
Semiotic Interpretation on
Translation Principles of Legal
Terms
CHENG Le Graig Hoffman
School of International Studies, Zhejiang
University; Law School, Georgetown University;
Abstract:
Translation of legal terms, as the linguistic transfer and reconstruction of sign meanings with legal concepts, holds both the symbolic nature of language and the professionalism of law. This paper finds that two intra-semiotic subjective links are identified within the process of formulation, interprctation, translation and rcccption of legal tcrms, and analyzes the five translation principles of legal terms within the semiotic interpretation from Semantic Triangle Model, and Translation Triangle Model as well as its corresponding three elements一namely, Representation, Referenee and Interpretaint. In addition, it is suggested that corpus, by capturing micro translation fcatures, has the guiding and nurturing significance for translation principles of legal terms and general legal translation.
Keyword:
legal term; translation principle; semiotics; translation triangle; corpus;
Received: 2017-09-12
一、引言
随着中国进入国际交流频繁和网络信息膨胀的新时代,法律翻译的重要性极具 上升并呈现跨学科特性。出于对法律翻译本体论的考量,法律术语翻译作为法律 翻译的核心,为翻译界和语言学界所重视。从宏观角度来看,我国法律术语翻译 的研究热度居高不下。近年来,语言学侧重法律术语翻译的词汇特征Ikzl或语 义语境运用等;翻译学侧重基于翻译理论的法律双语文木对等性研究史旦1和 基于国家翻译战略政策的翻译规范化评估研究[6]等。
值得注意的是,有关法律翻译原则的探讨呈现出较强的倾向性,即对等性和规 范性。根据Nida的功能对等理论[7-8]和arc evic的法律术语对等理论 [9-10],法律术语翻译原则可从完全及部分对等的角度达到法律功能和语言功 能的双重对等,以实现法律交流un;而考虑到法律语言的严谨性和规范性,法 律文体翻译吋需遵循的基本原则包括准确严谨、清晰简明、前后一致和语体规范 等[12-13]o
法律翻译研究通常采用传统翻译理
您可能关注的文档
最近下载
- 《中华优秀传统文化》(卢志宁)089-2教案 中华优秀传统文化 课程标准100.pdf VIP
- 创伟70-T3-7R5G011P参数说明书.pdf VIP
- 国开-人力资源管理-005-机考考前复习资料.docx
- 贫瘠土壤改良剂的配制及应用研究.pdf VIP
- 陆上风电场工程工程量清单计价规范(2022).docx VIP
- 2025中国企业出海:跨境用工合规白皮书.pdf VIP
- 2025最新初中英语七年级完形填空精选100篇.docx VIP
- 2023年全国新高考II卷数学试题(精校版).docx VIP
- 作业成本法在顺丰速运有限公司的应用研究.doc VIP
- 第九章 中国历史人口地理.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)