海南国际旅游岛口译人才能力提升策略探索.docxVIP

  • 1
  • 0
  • 约7.47千字
  • 约 7页
  • 2019-03-07 发布于广东
  • 举报

海南国际旅游岛口译人才能力提升策略探索.docx

海南国际旅游岛口译人才能力提升策略 探索 洪小丽 海南大学外国语学院 摘要: 口译是综合技能很强的翻译活动。近年來,海南各高校的口译课上,或以主题为 线索、或以技能为线索、或主题与线索并轨展开教学,忽略了口译核心能力包括 听辨、演讲、文化习得、语用能力的培养。本文分析了学生口译听力理解中的听 辨层次,阐述了演讲与口译的关系、文化因素以及语用能力对口译的影响,指出 了口译教学中,教师可以从听辨、演讲、文化习得以及语用能力这四个方面入手, 培养学生的口译能力,这样可以减少学生“译不出”、“译不妥”的机率。 关键词: 口译能力培养;听辨;演讲;文化;语用; 作者简介:洪小丽,女,海南人,硕士,讲师,研究方向:口译教学与研究、语 用与翻译 基金:海南省教育科学规划课题“基于国际旅游岛市场需求的口译实训教学研 究”(课题项目编号:QJY1251513)的阶段性成果 Expl ora tion on Stra/t egies of Improving Interpreting Competences for University Students of Hainan Tourism Destination Abstract: Interpreting is a very strong translation activity that requires comprehensive skills. In recent years, interpreting teaching in universities of Hainan is subject-oriented or skills-oriented, or a combination of the two. Some core abi1ities such as 1istening for interpreting, public speech, culture and pragmatic competence are ignored. This article tries to analyze the students problems in listening for in terpre ting, expl a ins the impact of publ i c speech, cultu ral factors and pragmatic competcncc on intcrprcting. Through analysis and exp1anation, this paper makes an attempt to explore the strategies of improving interpreting competence based on the perspectives of listening for interpreting, public speech, cullure and pragmatic competence. Keyword: interpreting competences; listening for interpreting; public speech; culturc; pragmatics competence; 近年来,不少学者就口译人才能力培养做了大量研究,从不同层面指出了口译 人才能力培养中存在的问题。综观这些问题,基本上可概述如下儿个方面:(1) 教学目标层面。指出教学目标缺乏科学定位,课时的有限性及学牛双语水平的限 制导致教学目标难以实现。(2)教材层面。指岀教材存在的问题或不足,如教 学内容不够接地气,未能与时俱进或未能与需求挂钩;教材仅有主题练习,缺乏 技能练习,或者过于强调技能训练,缺乏语言基础训练等。(3)师资层面。指 岀口译人才培养需要“双师”,即口译教学需要口译教师和精通双语并具有丰 富口译实战经验的职业译员(赵颖、杨俊峰,2014),为口译人才培养提供坚实 的师资力量。(4) 口译技能技巧训练层面,尤其是口译笔记方面。指岀,口译 最重要的技能就是笔记(钟蔚,2016),因此,口译教学应加强口译笔记的训 练。总之,学者们就口译人才培养策略提出了不少有价值的改进方案及策略。据 了解,海南各高校的口译教学也借鉴了上述学者们提出的改进方法,并以主题 为线索、或以技能为线索、或主题与线索并轨积极地展开教学,但仍然存在许多 有待提升的地方。 鉴于此,本文提出:口译人才能力的培养与提升除了应注意上述学者们陈述的问 题,还应避免一开始就挑战听译,而可以从听辨、演讲技能训练入手。这是因为 听辨是口译的基础,而演讲则有助于译语有效地发布。此外,由于文化因素和语 用能力对口译质量有很大的影响,所以还要注意从文化、语用层面培养

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档