- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《骆驼祥子》四译本“京味”翻译对比 研究
吴增欣李芝黄娟
北京林业大学外语学院
摘要:
《骆驼祥子》是京味小说的典型代表。本文以小说的四个英译本为切入点,从称 呼语、诅咒语、地名三个方而分析体现“京味”文化负载词、词组、俗语的翻译, 并通过具体实例,对比四英译本中不同译者在北京文化负载词翻译策略以及译 文效果方面的差异。研究表明,异化翻译为主的翻译策略对推动文化走出去战略 有重要意义。
关键词:
骆驼祥子;京味文化;四英译本;
基金:中央高校基本科研业务费专项资金资助[项目编号:2015ZCQ-WY-01]
一、引言
老舍先生是京味小说的奠基人。《骆驼祥子》这部京味作品从内容到形式都达到 了前所未有的高度(孔庆东,2004)。北京方言带有一种强烈的文化特色,语言 中的雅、白、俚、俗,体现着说话者的社会地位和文化背景。京味作为一种文化 现象,有两层含义:一是题材的京味,即传神地描绘出北京地区的文化风俗;二 是语言的京味,使用纯正地道的北京口语。(许自强,2000)
目前为止,《骆驼祥子》共有四种英译本。分别是1945年伊万金的译本;1979 年吉恩詹姆斯的译本;1981年施晓菁的译本;2010年葛浩文的译本。自葛浩文译 本出版之后,不少学者希望针对《骆驼祥子》四种译本进行对比分析,比较有影 响力的有李越(2013)、李娜(2012)、孙会军(2013)等。这些研究大多针对 小说语言特色或者译者翻译策略的对比研究,至今还未有学者关注小说最突出 的“京味”文化特色的翻译。
本文从文化翻译的视角,针对小说《骆驼祥子》的“京味”特色,对比分析四位 译者“京味”文化负载词的翻译特点。
二、文化负载词的界定及《骆驼祥子》中最具京味特色的文化负载词
(-)文化负载词的界定 文化负载词在有些文献中被称为文化专有项或词汇空缺,是语言系统中最能体 现语言承载的文化信息、反映人类社会牛活的词汇。哈维?弗朗哥?艾克西拉 (Javier Franco Aixela)认为:文化专有项是在文本中出现的某些项目,由于在 译语读者的文化系统屮不存在对应项目或者该项目有不同的文本地位,因此其 在源文中的功能和含义转移到译文时发生翻译困难(张南峰,2004:19)。国内 学者廖七一 (2000:232)把文化负载词定义为“标志某种文化中特有事物的词、 词组和习语、俗语。这些词汇反映了特定民族在漫长的历史进程中逐渐积累的、 有别于其他民族的、独特的活动方式。受地理因素、历史因素、风俗习惯、宗教 信仰等影响,每一种文化都形成一些特定的词汇,如诅咒语、俗语、古代诗词、 宗教神话色彩词等词汇,都能鲜明地表现一个民族的文化特征。
(二)《骆驼祥子》中突出体现京味特色的文化负载词
基于前文对文化负载词的介绍,木研究从称呼语、诅咒语、地名三个方面对《骆 驼祥子》屮体现“京味”文化负载词、词组俗语等分别举例说明。
具有“京味”特色的称呼语
京味的称呼语别具特色,比如北京方言中喜欢使用敬称“爷” “劳驾”“主 儿”等。例如:
刘四爷。(老舍,2002:30)
我一个人的叔叔。(老舍,2002:79)
这一派哥们的希望大概有两个。(老舍,2002:12)
劳诸位的驾。(老舍,2002:80)
劳诸位哥儿们的驾。(老舍,2002:82)
具有“京味”的地名
在当吋的北平,一些特定地名已经成为文化符号,有其特定的意义和功能,比 如小说中多次提到的“天桥” “口房子”和老字号“瑞跌祥” “鸿记”等。
临完上天桥吃黑枣(老舍,2002:89);天桥上见。(老舍,2002:90)
像他那个岁数的小伙子们,即使有人管着,哪个不偷偷的跑“白房子”? (老舍,2002:47)
大概字号还很老,至少也和瑞峡祥,鸿记差不多。(老舍,2002:62)
具有京味的粗话或诅咒语
小说用生动的语言再现了当时北京下层人民的真实生活。由于下层人民文化修养 不高,在其生活中不乏一些粗话或诅咒。例如:
(9) 地道窝窝头脑袋。(老舍,2002:51)
(10) 当王八的吃俩炒肉。(老舍,2002:52)
(11) 你别先倒打一瓦。(老舍,2002:57)
(12) 甭犯牛劲。(老舍,2002:59);犯牛脖子
仃3)别看傻大黑粗的,鞭子拔烟袋,不傻假充傻。(老舍,2002:68)
(14) 我打他妈的。(老舍,2002:78)
(15) 给它个不论秧子。(老舍,2002:111)
(16) 教一群猴儿王八蛋给吃了。(老舍,2002:113)
(17) 别叫我往外说你的事儿,你什么屎没拉过?(老舍,2002:116)
(18) 来吊磅!好不要脸!(老舍,2002:154)
(19) 放着你们这群丫头养的!(老舍,2002:163)
三、京味文化负载词四译本分类对比分析
我们通过小说中出现的称呼语、咒骂、地名的具体翻译实例
原创力文档


文档评论(0)