《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究.docxVIP

《红楼梦》两个英译本中物质文化负载词的语料库翻译学研究.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《红楼梦》两个英译本中物质文化负载 词的语料库翻译学研究 张岩尺建生 张岩 尺建生 天津科技大学外国语学院 摘要: 文化负载词是某一文化屮特有的专属于这一文化的词汇,其翻译的质量是决定 文化翻译成败的关键。以往对文化负载词的研究大多屈于定性研究。本研究的冃 的是使用语料库工具,采用定量和定性的研究方法,重点从类符/形符比、平均 词长和词汇密度等方面来比较和分析杨宪益、戴乃迭和霍克斯的两个英文译木在 《红楼梦》物质文化负载词的翻译上所体现的语言特点。 关键词: 物质文化负载词;《红楼梦》英译本;译者风格;语料库; 作者简介:张岩(1992—),女,河北人,天津科技大学外国语学院硕士,研究 方向:语料库语言学。 作者简介:陈建生(1953—),男,上海人,天津科技大学外国语学院教授,硕 士,研究方向:语言学,语料库语言学。 收稿日期:2017-04-17 Received: 2017-04-17 一、引言 《红楼梦》是中国古典四大名著Z 也被称作“中国文化的百科全书” O作为 中国古典文学的经典作品,它被翻译成了许多外国语言。目前《红楼梦》有两个 普遍认可的英文全译本,一个是英国汉学家霍克斯和闵福德的全译本(以下简 称霍译木),另一个是我国翻译家杨宪益和其夫人戴乃迭的全译木(以下简称 杨译本)。作为中国文学宝库中的巅峰之作,《红楼梦》是让外国人了解中国传 统文化的渠道之一。要让外国人了解,译者不仅是在翻译一部小说,更是在进行 两种文化间的交流。而文化的翻译可能是翻译过程中最艰难的工作。因此,本研 究以《红楼梦》中的物质文化负载词为切入点,比较分析杨译本和霍译本中物质 文化负载词的翻译,以期发现这两个译本在物质文化负载词的翻译方面的特点。 二.语料库翻译学与译者风格 语料库翻译学是伴随着语料库语言学的发展和描写性译学的兴起而出现的新兴 学科。语料库翻译学的基础为语料库,其始于20世纪80年代,这一吋期的语料 数量有限,因此不能称Z为具有实质性的语料库翻译学研究。直至Mona Baker 于20世纪末在翻译研究中首次应用语料库,自此开创了语料库翻译学研究的先 河(胡开宝,2012) o UlBaker (2000)把翻译风格称之为“语言与非语言所含 有的个性特点,它还包括译者对翻译文木的选择、翻译策略的选择、原文中的前 言、后记、脚注、注释和译者的典型语言表达习惯及1语料库的应用打破了 传统译者风格考察屮以主观因素为主的研究形式,它以客观的数据作为研究起 点,考察数据背后对译者文体与风格产生影响的社会和文化因素(陈建生、高博, 2011) o [3] 三、研究方法 本文采用定量与定性相结合的语料库语言学方法探讨物质文化负载词在杨译本 和霍译本的翻译中所体现的异同点。在这项研究中,首先收集物质文化负载词在 两个译本中的翻译作为语料,具体方法如下:根据《红楼梦鉴赏辞典》(孙逊, 2005)把《红楼梦》原文中出现的物质文化负载词归为五类;四之后借助网上在 线语料库“中国汉英语料大世界”臣1找到汉语物质文化负载词在两个英译本中 的对译项进行汇总;最后建成一个译语屮的文化负载词与源语屮相对应的文化负 载词对齐的平行语料库。 根据研究需要还分别对两个子库进行了自动词性赋码,赋码工具为CLAWS词性 赋码器。址1木文将主要从标准化类符/形符比、平均词长、词汇密度及每一物质 文化负载词平均单词数目这四个层面展开探讨。 U1数据分析 U1 数据分析 (-)标准化类符/形符比 Baker (2000:250)指出,类符/形符比和写作者对词汇使用的丰富性和多样性 的关注程度成正比,表1是两个库在物质文化负载词的翻译上类符/形符比相关 数据的总体特征。 杨译本 霍译本 根据统计的数据可得,杨译木的标准化类符/形符比为38. 5霍译木为41.66, 且霍译本的类符和形符数均高于杨译本。由此可知:(1)霍译本的形符数量显著 高于杨译本,这表明霍译本屮的解释性成分更多,这在一定程度上也表明霍克 思倾向于使用更多的修饰语或解释注释以使译文更加明确;(2)和杨译本相比, 霍译本的标准化类符/形符比更高,标准化类符/形符比的不同表明:霍译本用词 的变化性、丰富程度高于杨译木,而后者用词较狭窄。 例1寿昌公主于含章殿下卧的榻 杨译本:the couch on which Princess Shouyang had slept in the Ilemzhang Palace 霍译本:the priceless bed on which Princess Shou-yang was sleeping out of doors under the eaves of the Han—zhang Palace when the plum-flower lighted on he

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档