《西游记》英译中的中西方文化差异研究以詹纳尔译本为例.docxVIP

《西游记》英译中的中西方文化差异研究以詹纳尔译本为例.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
《西游记》英译中的中西方文化差异研 究一一以詹纳尔译本为例 李海川 连云港师范高等专科学校继续教育学院 摘要: 《西游记》描写了一个变化多端的神奇世界,创造了无数艺术形彖。《西游记》 的英译使得它在世界上得以传播。翻译是促进跨文化交际的一种重要手段,而在 两种不同语言之间进行转化时,中西方文化差界最难处理。英国翻译家詹纳尔的 《西游记》全译木具有很大的影响力。詹纳尔在《西游记》翻译中,主要使用了 异化的策略进行谦称、尊称以及习语的翻译,以尽可能保持原文的韵味,更好地 向西方读者传递了屮国文化,但是由于文化差异的存在也出现了一些错译。 关键词: 《西游记》;文化差异;翻译;异化; 作者简介:李海川(1969-),男,江苏连云港人,连云港师范高等专科学校继 续教育学院副教授,主要从事语言学及应用语言学方面的研究。 收稿日期:2017-08-26 基金:江苏省高校哲学社会科学研究基金指导项目(2014SJD663) Cultural Differences between China and the West in the English Translation of Journey to the West:A Case Study of Jenner s Translation Version LI Haichuan School of Continuing Education, Lianyungang Normal College; Abstract: A multifarious magical world and countless changeable artistic images are created in great work of Journey to the West. Translation is an important way to enhance the inter-cultural communication, and cultural differenee is one of the mos t diff i cu It probl ems to han die in the conv ersi on bet wee n two different languages. The translation version of W. J. F?Jcrrncr s is a very famous one. Jenner mainly used the strategy of foreignization in the translation process of self-depreciatory expressions, honorific appellations and idioms to keep the origirml flavor and make a better delivery of the Chinese culture. It also points out that there are some mistakes in Jenncr,s translation because of the cultural difference. Keyword: Journey to the West; cultural difference; translation; foreignization; Received: 2017-08-26 中国典籍的英译问题历来是中国翻译研究中的一个热点,其中尤以《西游记》的 英译研究为甚。从19世纪开始,《西游记》就被不断地以片断或节译选译的形 式传入英语世界,其中以英国翻译家翟理士所译的《四游记》第98回“猿熟马 驯方脱壳,功成行满见真如”、1942年亚瑟?韦利译名为《猴》(Monkey)的 《西游记》节译本以及1979年比尔?詹纳尔(W. J. F. Jenner)的 HavocinHeaven:AdventuresoftheMonkeyKing (节译原著的第三、四、五冋)最 具代表性。迄今为止,只出现了两个英文全译本:一个是美籍华人余国藩 (AnthonyC. Yu)于1977—1983年间完成,由芝加哥大学出版社分四卷陆续出版; 另一个则是英国翻译家詹纳尔(W. J. F. Jenner)于1982—1986年间完成,由外 文出版社分四卷陆续发行。 翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来(也指方言与民族 共同语、方言与方言、古汉语与现代语Z间一种用另一种表达)” [1]345O翻译 本质上就是不同语言之间的转化。而在实现这种转化的过程中,中西方文化差异 是最难处理的问题之一。本文以詹纳尔译本为例,分析译者在面对中西方巨大的 文

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档