- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
论中国电影片名翻译的国际叙事策略
赵冬梅吴碧宇
上海财经大学外国语学院华东理工大学外国语学院
摘要:
中国电影的“国际叙事”方式一直是中国电影“走出去”的困境之一。就中国电 影片名翻译的国际叙爭策略而言,应该将目的语的惯例和规范作为翻译考虑的 重点。关注目的语观众的文化审美习惯以及阅读习惯,以译语文化和语言能够接 受的形式翻译原文,有利于目的语观众的接受和理解,从而实现中国电影“走 进去”。
关键词:
屮国屯影片名;翻译;国际叙事;
作者简介:赵冬梅(1978-),女,山东荷泽人,上海财经大学外国语学院副教 授,博士;
作者简介:吴碧宇(1969-),女,江西抚州人,华东理工大学外国语学院副教 授,博士。
收稿日期:2017-05-06
基金:国家社科基金中华学术外译项Fl (15WYS002)
On the English Translation Stra/tegy of Chinese Film Titles
ZHAO Dong-mei WU Bi-yu
College of Foreign Larguages, Shanghai College
of Finance and Economy; College of Foreign
Languages, East China University of Science and Techonology;
Abstract:
The inappropriate ^narration of Chinese films has always been one of the reasons curbing their acceptance by the western audiences. In terms of the international narrative strategy v of Chinese film title translation, the conventi ons and norms of the target langimge and cul ture should be takcn into account as well as the habit of reading and cultural values of the target audience. By doing this, it can facilitate foreigners understanding and also be beneficial to the development of Chinese film industry.
Keyword:
Chinesc Film Titles; Translation; Interneitional Narration;
Received: 2017-05-06
国内对电影片名的翻译研究起步于20世纪90年代,迄今,该方面的研究主要涉 及如下几个方面:1?对电影片名翻译的界定研究。即对电影片名翻译范畴的争论, 探讨主要集中在电影片名翻译隶属于文学翻译还是广告翻译以及所应采取的翻 译策略。2.电影片名翻译中文化现彖的处理问题。国内的学者对于电影片名翻译 中所涉及的文化现象如何处理的研究主要体现在归化和异化两种翻译策略的探 讨。3.电影片名翻译技巧研究。概括来讲,国内学者对于电影片名翻译方法的总 结可涵盖音译、直译、意译、混合译(音译、直译等融为一体)、补译和创译。 就目前国内对电影片名的翻译研究现状来看,学者多关注国外电影片名的汉译, 而对于屮国电影片名的外译却关注不够,这固然与屮西电影文化的输出和输入 的不平衡分不开,但随着中国电影事业的发展,国际文化交流的H益频繁,研 究中国电影片名外译,找到中国电影合适的“国际叙事”方式具有很重要的现 实意义。
中国电影的叙事方式是中国电影“走出去”饱受争议的问题之一。不仅国外观众 直言希望屮国电影改进“叙述方式”,也有屮国学者指出:“屮国精神、屮国形 象、中国故事的世界性表达和传播能力,与之前相比没有实质性提升,与国际电 影的主流形态存在差距。” [1]169蔡武认为:“对外文化传播方式的改进是一个 老话题,关键是要学会中国元素,国际表达,要充分了解受众的思维方式, 接受习惯和语言特征”。中国新闻网刊登的《中国电影如何“走出去”》中也提 到,“屮国电影故事讲述的话语方式也有待进一步国际化,不同民族Z间的语 言障碍、文化障碍、习俗障碍、价值观障碍、审美障碍等等,均会导致文化折 扣,这也成为中国电影走出去必然碰到的一道坎。”总之,中国电影的
“国际叙事”方式是一个亟待解决的问题。本文试图以图里的翻译理论为基础, 阐释中国电影片名翻译的国际叙事策略。
一、图里的翻译规范论
吉恩?图里(Gideon
您可能关注的文档
最近下载
- 粮食行业技能人才需求报告 - 轻工业人才交流培训中心中国轻工业职业 .doc
- 中文产品介绍彩页2015pm0030v1mx550成竹在胸安心无忧.pdf VIP
- 化学螺栓埋件计算(JGJ145-2013).xls VIP
- 2023届辽宁省大连市高三一模英语试题及答案.docx VIP
- 编译原理第3章课后习题答案.pdf
- 2024届大连市高三一模考试语文答案.pdf
- 2024年大连市高三第一次模拟考试(一模)数学试卷(含答案).doc VIP
- 《第二课 洗衣机的使用与维护》参考课件.pptx VIP
- pep人教版四年级下册英语全册测试卷含答案解析.pdf VIP
- 2025年邯郸科技职业学院教师招聘考试笔试备考试题.docx
文档评论(0)