汉语学术论文《形容词作结果补语情况考察》的英译实践报告研究-翻译学(英语笔译)专业论文.docxVIP

汉语学术论文《形容词作结果补语情况考察》的英译实践报告研究-翻译学(英语笔译)专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
在当代,虽然关于汉语语言学的研究已经取得了丰硕的成果,但由于缺乏汉语 在当代,虽然关于汉语语言学的研究已经取得了丰硕的成果,但由于缺乏汉语 文献外译的组织和翻译人才,导致汉语语言学研究成果走不出去,不为国外所了 解。为了把汉语语言学的研究推向国际,让国际语言学界了解汉语语言学研究的 成果,急需对汉语语言学文献进行英译。为此,本文选取了《形容词作结果补语 情况考察》为翻译实践研究对象。 本文在结合笔者所做翻译实践基础上,从英汉对比角度出发,将汉英作结果 补语的形容词以及汉英形容词作结果补语形成的述结式类型和补语意义进行对 比,探讨并归纳了汉英形容词作结果补语形成的述结式结构的翻译方法和技巧, 即采取转化的方法,将汉语述结式结构翻译成英文中相应的词、短语或句子等。 此外,在语篇翻译观的指导下,探讨了汉英语篇翻译策略。为今后汉语形容词作 结果补语用法结构的翻译提供一定参考与帮助。 关键词:形容词;述结式;英汉对比;翻译策略 黑龙江大学硕士学位论文Abstra 黑龙江大学硕士学位论文 Abstra ct Chinese linguistics research remains mostly unknown abroad because of the lack of Chinese—English translations of academic theses.Thus,Chinese linguistics articles must be translated into English in order to let linguists all around the world know more about the research results in Chinese linguistics.For this purpose,the academic theses entitled The Use of Adjectives as Resultative Complement in Chinese,written by Ma Zhen and Lu Jianming,was selected as translation material. This paper compares the differences between adjectives as the resultative complement and the predicate—complement structures as well as the semantic directions of the resultative complement between Chinese and English from the perspective of contrastive studies of Chinese and English。Based on the comparison,this paper explores and summarizes the translation strategies of the predicate-complement structures between Chinese and English,namely,the conversion method,which involves translating the Chinese predicate-complement structures into the corresponding English words,phrases,or sentences.This paper then discusses the translation strategies between Chinese and English based on discourse translation.This paper is valuable for further research on Chinese adjectives as resultative complement. Keywords:Adjective;predicate-complement structure;the contrastive studies of Chinese and English;translation strategies .1I. 目录目 目录 目 录 中文摘要 I Abstract .II 第一章任务描述 .1 第一节学术论文的性质与特点 ..1 第二节学术论文翻译研究现状 一2 第三节学术论文汉英翻译的基本要求 一4 第二章任务过程 .6 第一节翻译辅助工具的准备 一6 第二节翻译计划的制定 ..

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档