以杨译《儒林外史》为例看审美心理与习语翻译.docVIP

  • 4
  • 0
  • 约5.18千字
  • 约 5页
  • 2019-07-03 发布于广东
  • 举报

以杨译《儒林外史》为例看审美心理与习语翻译.doc

以杨译《儒林外史》为例看审美心理与 习语翻译 素英 中南民族大学外国语学院 摘要: 翻译是一种跨民族,跨地域,跨文化的交际活动,不同的民族有着不同的审美 标准,在翻译过程中译者必须考虑译入语民族的审美心理差异,适当调整语句 结构以达到较好的审美结果。从杨氏夫妇如何处理《儒林外史》中最常见的重复 结构和四字结构出发,讨论翻译中应注意的问题。 关键词: 审美心理;汉语习语;英译; 作者简介:曾素英,中南民族大学外国语学院讲师,主要研宂:英汉语言对比, 翻译理论与实践 基金:CSQ13056,中央高校专项“从接受理论看杨译《儒林外史》的习语翻译” 审美心理学是研究和阐释人类在审美过程中心理活动规律的心理学分支。所谓审 美主要是指美感的产生和体验,而心理活动则指人的知、情、意。因此审美心理 学也可以说是一门研宄和阐释人们美感的产生和体验中的知、情、意的活动过程, 以及个性倾向规律的学科。审美心理学也是美学与心理学之间的边缘学科。审美 心理是民族文化心理的重要组成部分,在语言文化方面主要表现为对节奏韵律, 词汇选择,句型结构,修辞技巧,篇章布局乃至文学作品中任务语言,形象刻 画,心理描述等方面的接受或排斥,认可或否定,爱好或拒绝,欣赏或反对的 心理趋向。把审美心理学应用到翻译研究中,不仅能给翻译实践提供理论指导并 且对深化语言翻译理论乂积极的作用。语言是文化的载体,乂是文化的有机组成 部分

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档