- 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
毕业论文开题报告
英语
从跨文化交际浅析国际商标的翻译
一、选题的背景、意义(所选课题的历史背景、国内外研究现状和发展趋势)
随着国际分工的深化、发展和全球经济一体化趋势的日益加强,国际间的商品流通 日益频繁。各个国家为了争夺世界市场,竞相推销本国产品,其中一个重要的促销手段 就是利用广告将本国的商品和厂商的声誉向国际推介。商标作为商品的符号,是国际广 告中一种特殊而且极其重要的形式,它随着商品交流的扩大而声名远扬,最终成为企业 的无形资产和巨大财富。商标标明了商品的制造者和销售者,使一种商品区别与市场上所 制造和销售的其他商品。”[1]所以作为商品的“身份证”,商标成为联系商品和顾客之间的 纽带。多数顾客通常会根据商标来判断商品的质量,作为商品品质象征的商标,同时也是 商品的天然广告,这就是“品牌效益”。商标的翻译是一种跨文化交际的过程,需要研究 各国之间不同的文化、风俗,审美价值等方方面面。成功的商标翻译会给厂商带来事半 功倍的效果,会带来巨大的效益;反之,失败的商标翻译则会给厂商带来巨大的经济损 失。因此,如何在商标翻译中做到既能传神又能符合他国的风俗文化以吸引更多的消费 考则显得尤为重要。而商标的中英文互译便具有及其重要的意义,商品在异国销售的好坏 往往取决于商标翻译的好坏。
商标虽然只有只言片语,但却是产品的概括,要让消费者过0不忘、历久弥新, 这就对商标的翻译提出了更高的要求。。商标翻译作为为经济服务的手段,直接关系到 商品的推广和销售。研究商标的翻译,提高商标翻译的质量有助于帮助中国企业在国际 市场上树立更多的名牌,也有利于中西文化交流的双良展开。商标翻译不仅仅只限于字 面意义,不是简单地将一种语言转换成另一种语言的机械翻译活动,而应当了解它包含 的丰富的文化内涵,成为跨文化的交流(刘白玉,2007)。商标词译者必须洞悉原语和0 的语两个国家的文化异同,并透过表层文化现象把握深层文化意蕴,充分考虑目的语民 族文化的可接受性、禁忌、民俗风情、习惯等,在兼顾原语文化和译语文化的基础上得 体、准确地传达原商标的商品信息、文化信息和审美信息,尽力避免文化冲突,防止语 用翻译失误(蒋磊,2002),激发目的语国家或地区消费者丰富的积极联想,实现原语商 标词在目的语具体情境中的实际意义的传达。
商标的目的在于更好的销售产品,这就决定了其发展趋势必定是结合商品的特征,
更加能体现该商品较其它商品的优点。商标的翻译策略中的意译的优势必定要大于音 译。不同的语言具有不同的文化特点,在商标翻译的同时保留源语的风味和特定的文化 内涵并不是一件容易的事情。译者必须对商标的本身和源语及H的语的文化背景有很好 的了解。另一方而,归根到底,商标翻译的目的是为了促进销售,所以怎样在国际市场 上将商品做更好的推广更是译者重人的责任。
二、相关研究的最新成果及动态
对商标名称做了调查和研究.广泛收集屮国市场上所出现的国内外商标近万枚,涉 及到日常用品、化妆品、服装、家用电器、食品、药品和交通工具等诸多方面,经过初 步分析、研究和探索,综合前人的研究成果,洞悉了商标词汇的文化特色和风格.商标不 仅仅是单纯的商品标记,是经济领域的概念,而且具有丰富的文化内涵,是一种社会文化 现象.随着全球化进程的加速,国际经济交往的频繁.商品名称向异域消费考传递了商 品信息,同时,作为文化使者也向外族传递了该国的文化信息.在产品销售过程屮,一些 商标名称促进了产品在国外市场的销售,是因为这些商标名称得到了异域文化的认可, 引起了异域消费者的共鸣,而另一方面,某些商标名称却有消极的反馈,这是因为这些商 标名称蕴涵的浓厚的源语文化特色在异域文化中产生了文化休克商标的文化蕴涵, 商标名称在风俗习惯、宗教、道德规范、地域文化等各方而的反映.提出在国外市场中 商标词汇的翻译要尽量兼顾商标词汇在原语屮所蕴涵的商品信息和文化特色,更要注意 商标词汇是否会产生文化冲突,引起消极联想,从而导致产品滞销.商标设计者和翻译 者应在海外市场中尽量避免木国文化特色浓厚,不易被异域文化接受的商标名称,如白 象,蝙蝠等失败的先例.为了更好的参与国际竞争,树立国际品牌形象,商标词汇在力 求保持民族特色的基础上,走国际化的道路,这样,企业才能在国际竞争中立于不败之地, 在向国外展示产品的同时,也展示该族文化,使商标词汇不愧文化使者的身份.商标翻 译是一种跨文化交际形式,涉及到价值观念、文化心理、审美情趣、宗教习俗等诸多因 素.商标翻译不仅是一种语言翻译,更是一种文化翻译.只有跨越了目标语的文化障碍, 成功地处理跨文化交际屮的文化顺应,才能译出符合消费者审美情趣和心理需求的商标, 以期使品牌在0标市场中能够获得文化认同,从而取得成功。
商标词不仅有转变词性的趋势,转化为动词、形容词,名牌效应还使得一些
文档评论(0)