关联理论观照下汉语习语英译探析-英语语言文学专业论文.docxVIP

关联理论观照下汉语习语英译探析-英语语言文学专业论文.docx

  1. 1、本文档共65页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
摘要近二r年来,中国译界变化甚大。翻译的概念、标准、原则均在新的实践与理论的发 摘要 近二r年来,中国译界变化甚大。翻译的概念、标准、原则均在新的实践与理论的发 展中得到了新的诠释。翻译理论研究经历了从警旬式的经验总结到跨学科、多角度的科学研 究,建立了以语言学、语用学、文化学、美学、修辞学、模糊理论、阐释学、数理科学等学 科为基础的各种翻译理论。 关联理沦并非专为翻译研究而提出。作为研究人类交际与认知的酱遍规律的科学,关 联理论对于翻译 这种跨文化的特殊交际活动一具有强大的解释力。关联理论主要阐释了 以下两点:首先,语言交际是 种在特定语境下的推理过程,而不仅仅是编码、解码的过程: 其次,每个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性,即说话人发出的明示刺激 必须具有足够的关联性,值得听话人付出努力加工处理。这种谈话人付山最小努力所能得到 的语境效果即为说话人意欲传递的信息。 关联理论的运用为翻译理论的研究提供了一个新的视角。在关联理论的框架内,翻译 是一一个对原语进行阐释的明示一推理过程。作为翻译主体的译者能动地根据交际的意图和译 文读者的期待进行信息取舍和认知语境补偿。译文是译者、译文读者和特定的交际环境相互 作用的产物。因此,关联理论框架F的翻译研究主要是在翻译主层次上进行的宏观研究。其 主要任务是探讨影响译者决策过程的诸因素、译者的作用、译者与原文作者以及译文读者的 沟通及其策略等。 英汉两种语言分属两种不同的语系,彼此的文化背景截然不同,有时在中国人看来显 而易见或可以理解的东西反而会成为英美人士难以明了或不可理喻的对象。这种情形对汉语 习语的英译尤显突出。和其他语言中的习语一样,汉语习语是语言的精髓,寓{『中国文化特 色,它蕴含着丰富的文化信息,包含着大量的文化特征和文化背景,具有鲜明的形象和比喻, 带有鲜明的民族特色和地域色彩。习语在语言上具有精辟、生动、优美、形象、通俗、寓意 深刻等特点。冈此,正确理解、确切翻译英汉习语,对于我们学习和使用英语的人来说是十分 必要1也是必不可少的。作为汉语语言宝库中极为重要的构成部分,汉语习语必然反映中国 的悠久历史和灿烂文化。汉语习语是汉语中负载中国文化最为丰富的语言单位,它因其意义 的双重性、风格的复杂性、以及文化的独特性,对于翻译中常见的问题与f|16|难具有很强的代 表性。 汉语习语的翻译决非一件易事。而关联理论的出现恰恰为翻译理论的研究提供r 个 新的视角。本文就是在关联理论的框架内进行汉语习涪英译研究:一方面旨在证明关联理论 对翻泽理沦和实践的解释力;另一方面是为汉语习语的翻译提供一个新的视角。 对翻泽理沦和实践的解释力;另一方面是为汉语习语的翻译提供一个新的视角。 全文共分为五部分: 第一章为引言。本章首先阐述了研究的目的与意义,介绍了汉语习语的起源、特点及 功能,最后讲述了汉语习语英译中所存在的难点以及习语翻译的必要性。 第二二章为文献回顾。本章总结了国内与国际对关联理论所作的研究,并指出自己的研 究的不同之处。 第三章为理论基础。本章阐明了关联翻译理论与传统翻译理论对翻译交际本质认识的 不同之处;认知语境与最佳关联在翻译中的作用;还有翻译作为语际阐释的意义,以及关联 理论翻译的原则与标准及其对习语翻译的指导价值。 第四章为本研究的核心。这一章是在关联翻译理论的基础上,进一步论述了汉语习语 的可译性限度。在关联理论的关照下,本文从宏观和微观两个角度提出汉语习语是可译的, 然后又从原文认知环境与译文认知环境的差异提出了文化不可译产生的原因:本章还从微观 的角度论述了汉语习语的意义、风格和文化方面的可译性及限度。最后,本部分还应用了几 种翻译方法(直译,意译,形象转换,直译加注,直译加意译),对汉语习语的翻译作r一 些尝试。 第五章则是全文的结论部分,提出了文章的结论、不足及希望。 关键词: 关联理论:汉语习语翻译;可泽性和不可译性;翻译标准;翻译原则:方法 AbstractChinese Abstract Chinese translation studies have undergone thriving development in the past two decades.The focus of translation studies has shifted from the empirical aphorisms to the multidisciplinaly,scientific description of translation activities, Relevance theory is not meant for translation studies.However,as science that expl

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档