商标翻译跨文化交际的一面镜子.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标翻译一一跨文化交际的一面镜子 【论文关键词1文化差异;文化内涵;商标翻译 【论文摘要】:商标是语言文字和民族文化的统一体。 文章通过分析几种国际著名商标翻译的实例详细阐述文化 差异对商标翻译的影响,并建议商标译者在进行商标翻译 时需站在跨文化交际的高度上,充分考虑到文化差异,使 商标实现其刺激消费的功效。 引言 根据《现代汉语词典》的定义,商标是刻在或印在一 种商品的表面或包装上的标志、记号(图画、图案形文字 等),使这种商品和同类的其他商品有所区别。商品的商 标如同人的名字,是产品形象的代表和产品质量的象征。好 的商标能带给人美的享受,激发消费者购买欲望,为商家 带来巨大的经济收益。商标是语言文字和民族文化的统一 体,具有典型的文化属性,承载着一定的文化涵义,故其 翻译必然进入跨文化交际的领域,成为跨文化交际的一面 镜子。 商标与文化之间的关系 文化是一个蕴含丰富的概念。萨默尔在其著作《跨文 化交际》中对文化作了比较全面的定义:文化是通过个人 或者群体世代努力所获得一切沉积物,包括知识、经验、 信仰、价值观、行为、态度、意义、等级制度、宗教、时 间概念、角度、空间关系、宇宙观以及制造物等。[1]在与 文化相关联的众多因素中,语言与之关系甚为密切。语言 不仅是思维和交际的工具,同时也是社会文化的反映。语 言是文化的载体,而文化又在某种程度上决定语言的使用。 [2]商标词来源于一定的语言,因而必然打上该语言所属文 化的烙印。各种类型的文化由于其发展历史途径、地理位 置环境等不同而形成具有各自特点的文化,这种文化上的 差异己鲜明地反映在商标词中。 文化差异对商标翻译的影响 商标翻译与文化差异密不可分。在社会生活中,文化 发挥着重要的作用,它极大地影响着人们的日常生活。文 化的多样性决定了人们在商品商标的思维方式、审美情趣、 消费观念和价值观等方面也必然存在着或多或少的不同之 处。因此,商标译名者就必须从跨文化交际这一视角出发, 在商标翻译中充分考虑到文化差异的影响。 思维方式差异对商标翻译的影响 由于世界各国有着地理位置、政治制度、种族制度以 及经济发展水平等背景的差异,处在不同文化背景的人们 往往有着不同的思维方式。在西方国家,人们往往习惯于 抽象的思维方式,而中国人则习惯于形象思维。抽象思维 与形象思维的本质区别在于思维加工时所使用的基本单元 不同,抽象思维的基本单元是概念,而形象思维的基本单 元是感性形象。[3]在把这样的品牌名称翻译成汉语品牌时, 就要注意从抽象思维到形象思维的转换。因此,许多表达 较为抽象的英文商标被翻译为中文时都进行了形象化具体 化。例如,商标名〃Peps iCola,〃Co caCola〃,〃C olgate”, R ejoice在翻译为中文时分别为百事可乐,可口可乐, 高露洁,飘柔,不仅具体形象,而且能带给人美的享 受。这种翻译方式无疑考虑到了不同文化之间人们思维方 式的不同,并为商家带来了巨大的收益。 社会价值观差异对商标翻译的影响 每个社会和文化都有其自身的社会价值观。作为文化 体系的核心,社会价值观是指社会中的人对他周围事物的 评价以及由此而采取的行为取向,它是人们行为的方向和 动力,因此,社会价值观直接影响着人们的消费行为。众 所周知,中国文化和西方文化最重要的不同点就在于人们 对集体主义和个人主义的态度。西方文化中人们强烈地崇 尚个人主义。他们崇尚个人奋斗,进取和创新。因此西方 品牌常常以与商品相关的人物的姓名作为品牌名称。然而, 在中国,集体主义被人们所尊崇,发挥着主导作用。这种 不同的社会价值观对商标翻译起着重要的影响。例如, Bud weiser被翻译为百威,〃GOM E被翻译为国美, Aiwa被翻译为爱华等。 民族心理差异对商标翻译的影响 民族心理是一个民族在长期的衍变过程中由民族文化 积淀而成的心理特征。由于各民族生态环境、衍变历史、 宗教信仰、政治经济等方面的原因,各民族心理特征也必 然不同,从而产生千姿百态的联想意义和消费心理。[4] 华夏民族在几千年的发展过程中形成了一种求吉祈福 的民族文化心理,尤其是对事物命名时,在心理上更愿意 选取喜庆吉利的字眼或通过谐音、词义联想等手段把事物 的名称与美好的愿望联系起来。商标翻译的过程也是一个 重新命名的过程,因此趋吉避凶、求吉求福的心理在这一 过程中也起着重要作用。翻译商标时,中国人会尽量选择 代表美好事物的词语而避免使用代表邪恶事物的词语,如 著名法国香水Poison,用一个极具刺激意味的词反映出该 香水的非凡之处,这是符合西方人审美观和求异心理的, 但是,该香水进入中国时,人们则按照Poi son的谐音将其 取名为百爱神,寓意美好,能引起人们美好的心理感觉。 词汇文化内涵的差异对商标翻译的影响 在跨文化交际中,除了概念意义

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档