- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
国内戴乃迭翻译研宄述评
袁晓亮
辽宁师范大学外国语学院
摘要:
木文从戴乃迭与杨宪益合译和个人独译两个视角回顾了国内戴乃迭翻译研究的 现状,指出0前学者对戴乃迭合译作品与独译作品的研宄关注度呈现出不平衡 性,对其独译作品研究缺乏深度和广度,对戴乃迭的翻译思想研究缺乏系统性 和深入性,对戴乃迭作为译者本身的研宂更是不足,同时对戴乃迭翻译研宂提 出了新思路和新方向,以期丰富戴乃迭翻译研宄。
关键词:
戴乃迭翻译研究;现状;述评;
作者简介:袁晓亮,硕士,讲师。研宂方向:翻译理论与实践。
收稿日期:2017-8-29
基金:2015年辽宁省教育厅科学研究一般项目“布迪厄社会学视域下戴乃迭英 译活动研究” (W2015246)的阶段性成果
Received: 2017-8-29
1引言
戴乃迭原名Gladness Tayei、,1919年出生于北京。自此,她与中国结下了不解 之缘。中国成了她的第二个祖国。她与杨宪益先生一起为中国的文史翻译工作和 中西文化交流倾尽毕生精力、心血和智慧,被誉为文艺战线上的內求恩。(秋茵, 2001)她一生翻译了大量的古典文学名著和现当代文学作品,为屮国文学走向 世界作出了不可磨灭的贡献。而国内对戴乃迭翻译思想及其文学作品翻译研究也 日益兴盛。本文将对国内戴乃迭翻译研究现状进行综述,分析目前戴乃迭翻译研 究的特点与不足,探讨对其进行研究的新视角和新思路。
2戴乃迭合译和独译翻译研究现状
戴乃迭的翻译活动可以大略分为合译和独译两个部分。戴乃迭与杨宪益结婚以后, 二人合译活动贯穿戴乃迭的整个翻译生涯,其中杨宪益翻译初稿,戴乃迭负责 修改英文和定稿。后来戴乃迭开始单独翻译作品,自己负责翻译初稿,杨宪益只 是校对。由他们的分工可以看出,要想深入地了解戴乃迭的翻译思想和翻译行为 过程,应该更多地关注她的独译作品研究。但是0前更多的研究集中在二人合译 的作品上。
笔者以“戴乃迭”和“杨宪益”为主题,在中国期刊网上共找到相关论文900 余篇。其中,对戴乃迭与杨宪益合译作品《红楼梦》研究最多,有400余篇。《红 楼梦》翻译是戴乃迭和杨宪益对中国文学名著翻译活动的最高成就之一,是广受 中外学者和读者推崇的经典译作,自然也是众多学者研宄的焦点之一。从《红楼 梦》的服饰文化翻译、建筑文化翻译、饮食文化翻译、人物对话翻译、称呼语翻 译、委婉语翻译、宗教词汇翻译、诗歌翻译等到译本翻译策略、翻译思想及功能 翻译理论、关联理论等指导下的译本研究及与其它译本对比分析可以看出,学者 们对该译木的翻译研究视角相当多元化,从这些研究中对戴乃迭的翻译思想可 见一斑,她觉得他们合译的作品比较拘泥于原文,译文平庸、太死板,读者不爱 看。她非常钦佩霍克斯的做法,认为翻译时可以多一些创造性。(王佐良,1997)
20世纪50年代二人幵始合译鲁迅作品,对鲁迅作品在海外的推介起到了关键作 用,产生了重大的影响力。因此关于二人的兽迅作品英译研究也位居前列,文章 达到120余篇。《阿Q正传》《孔乙己》《祝福》《呐喊》和《药》等的英译均 有多人进行分析研究,《朝花夕拾》《三味书屋》《风波》《社戏》《野草》《伤 逝》等的英译研宄也有人涉猎。研宄视角从译本对比分析、各种翻译理论指导不 的翻译方法和策略探宄到作品中的字词、修辞等的翻译,研究视角也呈现出多角 度、多维度的特点。
可是相比较对二人的合译研宄,关于戴乃迭个人的独译作品研宄却非常有限。提 及戴乃迭,人们首先会想到杨宪益,戴乃迭的名字大多时候是和杨宪益联系在 一起的。学荞对戴乃迭翻译的研宂主要集屮在二人合译的作品上,对戴乃迭个人 及其独译作品研宄的较少。
笔者以“戴乃迭”不含“杨宪益”为主题词在中国期刊网上进行查找并进行了 人工筛选,井找到相关论文不足百篇。从文章发表时间来看,自2011年始,对 戴乃迭的独译研宄呈明显上升趋势,2013年之后更是成倍增长(2013年底之前 关于戴乃迭的期刊论文共19篇(王惠萍,2014))。由此可见,学者对戴乃迭 独译作品研宄的关注度正在日渐提高,但是整体数量仍然偏少,而且上乘之作 不多。学者们对戴乃迭的个人研宄主要从三个方面进行:译作文本研宄,译者视 角研究和关于戴乃迭个人生前软事的相关文章及综述等。
戴乃迭个人独译可考的译作达到80余部(篇)(付文慧,2011),可是0前学者 研宄最多的只有《边城》一部,达到30篇,其屮主要是戴乃迭译本与其它一个 或多个译本的对比研宄。除《边城》之外,学者对戴乃迭的独译作品给予关注的 只有16部(篇),包括《阿诗玛》《太阳照在桑干河上》《沉重的翅膀》《蝴 蝶》《荷花淀》《芙蓉镇》《绿化树》《红旗谱》《萧萧》《祖母绿》《爱,是 不能忘记的》《人人之间》《丈夫》《日出》《鸭窠围的夜》《手》。译者研究 视角呈现多元化,包括A的论、翻译美学、情感流
原创力文档


文档评论(0)