计算机英语翻译实践报告——以数据挖掘相关论文英汉翻译为例翻译专业论文.docxVIP

计算机英语翻译实践报告——以数据挖掘相关论文英汉翻译为例翻译专业论文.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
重庆大学硕士学位论 重庆大学硕士学位论文 目 录 1 1 目 录 中文摘要I 英文摘要 II 1 翻译任务描述 1 1.1 翻译任务背景 1 1.2 翻译任务性质 1 2 翻译过程描述 2 2.1 译前准备 2 2.2 翻译过程 2 2.3 译后事项 2 3 翻译案例分析 3 3.1 翻译过程中的难点 3 3.1.1 专业术语的准确翻译 3 3.1.2 被动句和复杂句的灵活翻译 4 3.1.3 译文语言的专业性 5 3.2 翻译理论及翻译策略 7 3.2.1 功能对等理论 7 3.2.2 直译与意译 7 4 翻译实践总结 9 4.1 翻译心得 9 4.2 仍待解决的问题 9 致 谢 10 参考文献 11 附 录 12 1.原文 12 2.译文 39 重庆大学硕士学位 重庆大学硕士学位论文 1 翻译任务描述 1 翻译任务描述 1.1 翻译任务背景 计算机英语作为科技英语的一种,对于国内的计算机学习者和这一领域的工 作者都具有非常重要的信息传递作用。因此做好计算机英语翻译工作,无论是对 于翻译方面的研究还是为国家 IT 产业传达最新的研究动态,与国际前沿技术接轨 都具有深远影响。通过在 CNKI 和万方数据库中搜索计算机英语翻译方面的研究, 笔者发现计算机英语翻译方面的研究集中在文本特点分析和翻译技巧上,而基于 翻译实践的研究比较少。基于对计算机科学技术的热爱,笔者选择其英汉翻译作 为研究方向。 本文是一篇翻译实践报告,翻译的材料为计算机领域中与数据挖掘相关的三 篇英文论文。翻译的材料均来源于万方数据库,其中两篇发表于计算机应用国际 期刊(International Journal of Computer Applications),还有一篇发表于信息安全期 刊(Journal of Information Security)。该翻译材料在展现数据挖掘研究成果的同时, 真实地展现了计算机英语的特点。在对三篇论文进行翻译、修改的基础上,笔者 对翻译过程中遇到的问题进行了分析和总结,以期能够对计算机英语翻译起到借 鉴作用。 1.2 翻译任务性质 翻译原文本是期刊发表的数据挖掘方面的论文。论文多使用陈述句,配以图 表和数据介绍研究成果,修辞用法较少,用语考究、专业,以体现其内容的正式 性、严肃性和客观性。为了体现原文用语的性质特点,译文在信息传达这一功能 上与原文保持一致性的同时,也需要考虑该行业的语言风格和遣词造句的专业性。 重庆大学硕士学位 重庆大学硕士学位论文 2 翻译过程描述 PAGE PAGE 10 2.1 译前准备 2 翻译过程描述 学习翻译理论。计算机英语翻译最主要任务的是科技信息上的传递,而不是 语言上的简单对应。奈达的功能对等理论强调原文与译文在意义和文体上的动态 对等,即不求文字上的死板对应,而是两种语言之间的灵活转换。该理论的精髓 与计算机英语翻译的目的相契合,因此译者在处理翻译问题的过程中以该理论为 指导。 熟悉背景知识。本次翻译的材料是计算机领域中数据挖掘相关论文,译者阅 览了数据挖掘方面的书籍和相关中英文文献资料,尤其是论文的平行文本,例如 “数据流聚类分析算法”、“web 流数据聚类挖掘的研究和应用”等,了解该领域的 语言特点和技术发展动态,希望对翻译实践有所帮助。 分析文本特征。文本特征分析作为译前准备,可以让译者更清楚源语言和目 的语的表达习惯,有助于译文质量的提高。徐有志教授将文体特征定义为: Situationally bound features are stylistically significant features(Xu Youzhi, 2005). 换 而言之,文体特征即不同类型文本在词汇、句子和语篇层面所呈现的特点。文体 特征可以让我们更好地掌握原文的风格和特点,还可以让译文的表达更地道、更 专业。 2.2 翻译过程 在翻译过程中,译者在学习翻译理论、熟悉背景知识和文本特征分析的基础 上,充分利用网络资源(例如 CNKI,GOOGLE,百度等)和纸质文献资料,完成了 本次翻译。遇到翻译难题时,译者认真对待,反复斟酌,并在网上和书上求证。 虽然本次翻译的专业跨度较大,原文涉及到的专业知识难度较大,但译者在导师 的指导下,也通过自身的努力,顺利完成了本次翻译实践任务。 2.3 译后事项 由于本次翻译的内容为数据挖掘相关论文,专业知识的不足难免会影响译文 质量,译者请教了计算机专业的同学一些专业方面的疑惑,他们给的建议让译者 获益匪浅。在进行了初次修改后,译者将译文交给导师审阅,导师再次对译文进 行了校对修改。最后,译者结合导师的意见,反复进行对照修改,完成了翻译实 践任务。 重庆大学硕士学位 重庆大学硕士学位论文 3 翻译案

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****9843 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档