网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

英汉翻译综合教程课件.ppt

  1. 1、本文档共71页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
英汉翻译综合教程;第一学期教学内容;第二学期教学内容; 翻译课的教学要求和任务 (Requirements Tasks of Translation Course) ;2.翻译课的教学任务 ;翻译证书: 1. 翻译专业资格(水平)考试 2.上海翻译证书考试 ;Lecture One;Teaching Contents:;1.1 Brief History of Translation in China;1.2 翻译的定义;2. Catford (1965), holds that transla- tion is “the replacement of textual material in one language by equiva- lent material in another …”.; 3. Peter Newmark, the first contempo- rary scholar to discuss the use of the communicative approach in translation on academic, defines translation as taking the meaning from one text and integrating it into another language for a new and sometimes different readership ;4.“ 翻也者,如翻锦绮,背面俱花,但其花有左右不同耳。 ”——释赞宁《译经篇.论》 “译即易,谓换易言语使相” ——唐朝贾公彦《义疏》 古代:象寄之才、象胥、舌人。 疑汉以来,多事北方,故“译”名烂熟矣。…… 南北朝始用“翻译”。—陈福康;5.翻译是“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来”(《词海》) 6.“文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境(artisitic conception)传达出来,使读者在读原文的时候能够感受到像原作一样的得到启发,感动和美的感受。”(矛盾) 7.翻译是跨语言(cross-linguistic)、跨文化 (cross-cultural)、跨社会(cross-social) 的交际活动。 ——陈宏薇;8. 所谓翻译,就是把用一种语言构成的文本(text)用另一种语言准确而完整地再造出来。 从这个意义上来说,翻译是一种精神产品的再生产过程,是通过翻译工作者的创造性思维活动来完成的。;1.3 翻译的标准;鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺”,译作“力求其易解”并“保持着原作的丰姿” ;傅雷:传神论/神似说 Transference of soul or spirit “以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。” 译文同原文在内容上一致,这叫“意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称“形似”和“神似”,这是翻译的高标准。 理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。 ;钱钟书:化境说—理想 sublimed adaptation “文学翻译的最高标准是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于‘化境’。” 所谓“化境”,就是原作向译文的“投胎转世”,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。;许渊冲诗歌翻译“三美”和 “三化”原则。(“三美”——音美、形美、意美;“三化”——深化、浅化、等化 ) ;美国 奈达 Eugene Nida: 读者反应论 忠实原文;易于理解;形式恰当;吸引读者 使译文读者在读译文时,和原文读者在读原文时有着大体相同的感受 natural / close; dynamic/functional equivalence ;无论是“信达切”、“信达贴”、“信达化”、“神似”、“化境”还是“翻译的最高境界是‘化’”、“翻译必须重神似而不重形似” 等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的“信、达、雅”的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。 ; 要达到完全的“信、达、雅” 或 “等值(效果)” 只能是一种美好的理想或愿望。能达七八成或八九成之忠实,已是十分的不错了。因为任何一种文字都是有其声音之美,有其意义之美,有其传神之美,有其文气文体形式之美,作

文档评论(0)

feixiang2017 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档