- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
斯坦纳阐释学理论关照下译者主体性
摘要:斯奈德英译寒山诗广受海外国内人士热 议。本文试从斯坦纳阐释翻译视角出发,研究其是如何发挥 自己的主观能动性寻求寒山诗原作客观阐释和译者主体性 之间的平衡,从而使在国内受到冷遇的寒山诗歌在异域开花 飘香。
关键词:斯坦纳阐释学翻译;斯奈德寒山诗英译本;译 者主体性
诗歌蕴含了浓郁的文化精髓,为译者提供了图示框架, 但又有诸多的空白和不确定性因素。因此译者在诗歌翻译过 程中,需要发挥其主观能动性去理解和阐释作品。随着翻译 理论“文化转向”问题的深刻讨论,译学研究经历了由本体 到主体、由一元到多元的跨越,而乔治斯坦纳阐释学翻译观 的提出为全面研究译者主体提供了全新的理论研究视角。本 文试从阐释学对翻译过程的关照来探讨译者主体性的发挥。
1斯坦纳哲学阐释学翻译视角基本理论
阐释学一词最早出现在古希腊文中,源于古希腊神话中 传达信息的信使之神赫尔墨斯。最初的阐释学是对神旨的诠 释,并在漫长的中世纪发展成为神学阐释学,用于阐释宗教 经典《圣经》。阐释学发展经历了古希腊的“阐释学”,中 世纪的“文献学”,“古典阐释学”及西方现代阐释学等几
个阶段[1]。
阐释学于20世纪60年代后期成为盛行于西方的哲学和 文化思潮。对这一时期的阐释学做出重大贡献的代表人物主 要有施莱尔马赫、海德格尔和伽达默尔。海德格尔重点强调 了人作为阐释者的价值存在,语言现实对人的影响至关重 要。伽迗歇尔又进一步提出关于理解的历史性与视界融合的 观点,进一步丰富了阐释学关于阐释者的内涵。正如伽达歇 尔所说:“一切翻译已经是阐释” [2]。现代阐释学理论对 翻译的译者主体性研究提供了全新的视角。
乔治斯坦纳的《通天塔:语言与翻译面面观》被誉为18 世纪以来第一部对翻译理论及翻译过程做出系统性研究的 著作。他以哲学阐释学为理论基础,提出了一种描述文学翻 译过程的模式并把翻译过程分为四个步骤,即信赖、侵入、 吸收和补偿,强调了翻译过程中译者理解与表达的具体关系 与联系过程。
2译者主体性
译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象 的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出来的主观 能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格 的文化和审美创造性[3]。译者为取悦译入语受众,通常会 根据译入语文化特征选取那些符合译入语主流文化的作品 来翻译。译者主体性是一个包含多层内涵的概念,本文选择 从翻译过程层面来分析译者主体性,原因在于译者主体性在 此过程中能得到显著的彰显。
3斯纳坦阐释学语境下的译者主体性 斯坦纳的阐释翻译理论对译者主体性予以彰显。译者首 先相信所翻译文本的意义所在,进入“信任”阶段;然而在 通过自身审美判断来理解和表达所选文本时,译者却又不可 避免地遭受来自所选文本的敌意和抵抗,难以轻易接近其意 义。所以,译者的主观因素也不可避免地“侵入”到其中, 发挥主观能动性,解读原文本中的空白并发掘作品的思想内 涵和美学意蕴。在“吸收”阶段,翻译带来的是一种文化或 传统的转化。因此难免要丧失译语本色[4]。最后译者要尽 力“弥补以恢复原作和译作之间的平衡’’ [5],只有“补 偿”才能表现出原文迗到翻译的理想境界。
基于斯坦纳的翻译阐释理论模式,把译者主体性这一抽 象概念分解到斯坦纳的阐释运作翻译四步骤中,以此探究论 证作为翻译主体的译者的能动作用贯穿整个翻译的动态过 程,为进一步确立译者主体的地位和作用提供理论依据。
4寒山诗翻译与译者主体性发挥 1958年,美国学者斯奈德在《常青藤》上发表了 24首 寒山译诗,寒山诗在美国也由此得到广泛传播。斯奈德在其 翻译寒山诗的过程中大胆地发挥了主观能动性,使得寒山诗 英译本更具生命力。本文拟以斯坦纳的阐释学翻译理论对斯
奈德寒山诗英译本的译者主体性进行分析,尤其是分析斯奈 德是如何处理译者自身与原语和译入语之间的平衡。
信赖。译者进行阐释翻译的第一步是信赖,即译 者在,相信其意义所在。斯奈德选取翻译的二十四首寒山诗 均与寒岩禅境有关,主要是出于斯奈德深入的研究了禅宗哲 理后对寒山心生赞赏、崇敬与无限向往之情。他描述“中国 诗使我看到了田畴,农场,砖墙后面的杜鹃花丛__它们使 我对荒山野岭的过度迷恋中解脱出来。中国诗人有一种超绝 的诗艺,能使最荒莽的山岭现出人性,证明大自然是人最好 的住处” [6]。凡此种种都在这位垮掉派诗人的心中引发强 烈的共鸣。
二战之后美国社会呈现的是发达经济与先进科技所带 来的人类与自然的种种矛盾,而以寒山诗为代表的中国古典 诗歌所体现的是人与自然的融合,呼唤着人性与人情的回 归。“他的诗能把出世的佛教,道教与入世的儒家精神相结 合,形成一种深深介入社会斗争的生活态度,一种努力让诗 歌来把人类社会与大自然想结合的文学观” [7]。斯奈德与 寒山诗视界相
文档评论(0)