汉语四字格结构翻译的原则浅析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语四字格结构翻译的原则浅析 四字词语是经常出现在汉语语言表迗中的一种描写形式, 一般说来,它含义深刻,构型短小,表现力强。在翻译中常 常出现理解不准确和望文生义的问题,造成读者的误解。这 就要求译者在翻译过程中首先要弄清汉语语言的意思,再通 过各种翻译手法将译文流畅的准确的表达出来。这也就是雅 各布森依照符号学观点将翻译分成语内翻译和语际翻译,通 过两种方式的结合,达到译文的最佳状态。 一、翻译过程中的原则要求 顺应语境:翻译是一个对原语的语境和语言结构 之间做出动态的适应过程。翻译涉及原文作者,译者以及译 文读者不同的语系与社会文化背景,以及不同的认知环境和 认知能力等差异。译者在翻译过程中必须对原作的认知语境 进行推理,做出语境假设,寻找最佳关联的文化信息,弄清 原作的交际意图,再结合接受者的认知语境,做出最具语境 效益的明示,同时译者要顺应语境中的物理世界,心理世界, 社交世界,语言结构,动态过程,把握好原语与译语的文化 取向,选择最佳的译语。如下例:景逸便把阿梁那节事写信 给鸿甫,心里面总是加了些油盐酱醋。 JingyiwroteHongpuaboutLiang’ sstorywhichwasalwaysad dinguptocompilingdetails.该句出自晚清吴研人的谴责小 说《二十年目睹之怪现状》第三十二回。景逸为了从父亲鸿 甫手里骗得钱财,以兄弟的私事加以要挟,因此在信里面添 加了与事实不相符的细节。译文将“油盐酱醋”四字处理成 “compilingdetails”,是运用了意译的翻译方法,与全章 节中的情节发展吻合,充分体现了写信人处心积虑的心理世 从上例的翻译分析可以得到,顺应语境原则对翻译汉语 四字格结构来说非常重要,译者应根据上下文语境,文化语 境等诸多语境的因素,灵活选择翻译方法,对四字词语进行 直译,意译或节译的处理,以迗到最佳翻译效果。 信息相符:当代判断译文优劣的标准沿用严复的 “信达雅”标准,信的标准仍居于一切其他标准之首,这就 要求译文必须体现原文中的信息,按照译入语的语言习惯进 行排列组合。因此,汉语四字格结构的英译中,应根据语境 进行取舍,使译文与原文在信息表迗上准确完备又尽量避免 重复累赘。例如: A.完美名节,不宜独任,分些与人,可以远害全身。 译文 1: PreserveyourseIffromdistantdangers. 译文 2: Keepharmatadistance. 从语法角度分析“远害其身”为并列动宾词组,意为 “远离灾祸,保全自己”。译文1很明显是对原文理解错误, 扭曲原意,将“远害”译成了” distantdangers” . B.富贵名誉,自功业来者,如盆槛中花,便有迁徙兴废 译文 1: Theyhaveatimetobloomandatimetowither. 译文 2 译文 2 Owingtotransportation flourishonemomentorwitherthenext. “迁徙兴废”为动补词组,先有“迁徙”后产生结果 “兴废”。译文1省略了 “迁徙”,只译了 “兴废”,不可 避免地损失了原意,使译语读者对原文表达产生非全面的理 解。而译文2则将动词“迁徙”灵活译为名词 “transportation”,并使用“owingto”清晰地表达出 “ transportation” “flourishonemomentorwitherthenext” 的原因,成功地使 译入语读者产生了与原语读者相似的反应。 美学功能对等:翻译功能对等的理论是由美国翻 译理论家尤金奈达在《圣经》翻译实践的基础上提出的。深 受其功能观的影响,陈宏薇在编著的《新实用汉译英教程》 中将语言本身具备各种功能进行细化,其中包含了美感功 能,即“用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能”。 汉语语言文字华美,注重对仗,从美学角度上要求较高,在 翻译时应将其再现。例如:只是在家受不得那些爱欲牵缠, 生老病死,世态炎凉,人情险恶。Loveaffairs , sicknessanddeath , theficklenessandinclemencyofhumanrelationssufferedh imalot.本句将四字词语进行节译,生老病死是人生的四个 必然阶段,翻译时若处理成“livesanddeaths, agingandsick”固然能将里面的每个环节都兼顾到,但是从 美学的角度看,显得拖沓冗余。反之,仅保留四种状态中最 具有感染力的“病”和“死”,既保留了汉语的对仗审美心 理,又使译文显得优美简洁。 以中国社会的历史,文化,地缘等为立足点:一 般而言,一种语言(语音,语法,词汇)的结构只能从从其 民族的角度来分析解释或阐明,四字结构更是如此。例如: 大伯笑呵

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档